Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:5 ©

OET (OET-RV) All through the day and night, whether in the tombs or up in the hills, he was yelling out and hurting himself with stones.

OET-LVAnd through all time night and day in the tombs and in the mountains, he_was crying_out and bruising himself with_stones.

SR-GNTΚαὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 
   (Kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois mnaʸmasin kai en tois oresin, aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And throughout every night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

UST Day and night the man would spend his time among the places in the cemetery where people were buried. In the hill-country he would scream out loud and cut himself with sharp stones.


BSB Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.

BLB And constantly all night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

AICNT And constantly, night and day, he was in the tombs and in the mountains, crying out and cutting himself with stones.

OEB Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.

WEB Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

NET Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.

LSV and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.

FBV Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.

TCNT Night and day, on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.

T4T He lived in one of the caves where they bury dead people. During both night and day he would scream among the caves and in the hills. He would also cut himself with sharp stones. That day he came out of the caves.

LEB And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones.

BBE And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

DRA And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.

YLT and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.

DBY And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

RV And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

WBS And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

KJB And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

BB And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones.
  (And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombes, crying, and beatyng himself with stones.)

GNV And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
  (And always both night and day he cried in the mountains, and in the graues, and strooke himself with stones.)

CB And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.
  (And he was allwaye both day and night upon the mountains and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.)

TNT And alwayes bothe nyght and daye he cryed in the moutaynes and in the graves and bet him silfe with stones.
  (And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and bet him self with stones.)

WYC And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus.
  (And evermore, night and day, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge himself with stoneus.)

LUT Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
  (And he was allezeit, Tag and Nacht, on the Bergen and in the Gräbern, schrie and schlug itself/yourself/themselves with Steinen.)

CLV et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
  (and semper die ac nocte in monumentis, and in montibus was, clamans, and concidens se lapidibus.)

UGNT καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  (kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois mnaʸmasin kai en tois oresin, aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

SBL-GNT καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  (kai dia pantos nuktos kai haʸmeras en tois ⸂mnaʸmasin kai en tois oresin⸃ aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

TC-GNT καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
  (kai dia pantos, nuktos kai haʸmeras, en tois oresi kai en tois mnaʸmasin aʸn krazōn kai katakoptōn heauton lithois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας

through all_‹time› night and day

Here, the phrase throughout every night and day indicates that this man was crying out and cutting himself with stones during both the day and the night. This means that he was doing those things very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night”

BI Mark 5:5 ©