Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and taking her hand, he said, “Young woman, I tell you: get up!”
OET-LV And having_taken_hold of_the hand of_the little_child, he_is_saying to_her:
Talitha, koum.
Which is being_translated - Little_girl, I_am_saying to_you, be_raising.
SR-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, “Ταλιθά, κούμ!” Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε!” ‡
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, “Talitha, koum!” Ho estin methermaʸneuomenon “To korasion, soi legō, egeire!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken the hand of the child, he says to her, “Talitha, koum!” which is translated: “Little girl, I say to you, arise.”
UST He took hold of the child’s hand and said to her in her own language, “Talitha koum!” That means, “Little girl, get up!”
BSB Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
BLB And having taken the hand of the child, He says to her, "Talitha, koum!" which is translated, "Little girl, I say to you, arise!"
AICNT And taking the child's hand, he says to her, “Talitha koum,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
OEB Taking her hand, Jesus said to her, ‘Talitha, koum!’ – which means “little girl, I am speaking to you – Rise!”
WEB Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
NET Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “ Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”
LSV and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
FBV Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
TCNT Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
T4T He took hold of the child’s hand and said to her in her own language, “Talitha, Koum!” That means, “Little girl, get up!”
LEB And taking hold of the child’s hand, he said to her, “Talitha koum!” (which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”),
BBE And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
MOF No MOF MARK book available
ASV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
DRA And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
YLT and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
DBY And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
RV And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
WBS And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
KJB And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
BB And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse.
(And taketh the damsell by the hande, and saith/says unto her. Talitha cumi, which is, if one do interpret it, damsell (I say unto thee) arise.)
GNV And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
(And took the childe by the hand, and said unto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say unto thee, arise.)
CB And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse.
(And he took the mayde by the honde, and said unto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I say unto the: Aryse.)
TNT and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
(and took the maiden by the hand and said unto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretation: mayde I say unto the arise.)
WYC And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise.
(And he held the hand of the damesel, and said to her, Tabita, cumy, that is to say, Damysel, I say to thee, arise.)
LUT Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
(And ergriff the Kind bei the Hand and spoke to ihr: Talitha, kumi! the is verdolmetschet: Mägdlein, I sage dir, stehe auf!)
CLV Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.
(And tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, that it_is interpretatum: Puella (tibi dico), surge.)
UGNT καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, talitha, koum! ho estin methermaʸneuomenon to korasion, soi legō egeire!)
SBL-GNT καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθα ⸀κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε.
(kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou legei autaʸ; Talitha ⸀koum, ho estin methermaʸneuomenon; To korasion, soi legō, ⸀egeire.)
TC-GNT Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι.
(Kai krataʸsas taʸs ⱪeiros tou paidiou, legei autaʸ, Talitha, koumi; ho esti methermaʸneuomenon, To korasion, soi legō, egeirai.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:41 Mark translates Talitha koum for his Greek-speaking readers as Little girl, get up! The Aramaic terms are not magical; they are simply the actual words Jesus spoke when he raised the little girl, since Aramaic was his native language. The Aramaic terms that Mark records probably come from learning the story in Aramaic in Jerusalem.
Note 1 topic: translate-transliterate
ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(Some words not found in SR-GNT: καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ ταλιθά κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε)
The phrase Talitha, koum is an Aramaic phrase. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: Little girl, I say to you, arise. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “‘Talitha, koum!’ which is Aramaic for, ‘Little girl, I say to you, arise.’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is /being/_translated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as,”