Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:19 ©

OET (OET-RV) But Yeshua wouldn’t let him and told him to head back home to his own people, and explain to them what the Master had done for him and how he had been merciful to him.

OET-LVAnd he_ not _allowed him, but he_is_saying to_him:
Be_going to the home of_you, to the your people, and report to_them as_much_as the master has_done for_you, and he_showed_mercy to_you.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ˚Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.” 
   (Kai ouk afaʸken auton, alla legei autōi, “Hupage eis ton oikon sou, pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho ˚Kurios soi pepoiaʸken, kai aʸleaʸsen se.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he did not permit him, but says to him, “Go to your house, to your people, and report to them how much the Lord has done for you and had mercy on you.”

UST But Jesus did not let the man go with him. Instead, he said to him, “Go home to your family and tell them everything the Lord has done for you, and tell them how he has been so kind to you.”


BSB But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”

BLB And He did not permit him, but He says to him, "Go to your home, to your own, and preach to them how much the Lord did for you and had mercy on you."

AICNT And he did not allow him, but said to him, “Go to your home, to your own people, and report to them what the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”

OEB But Jesus refused. ‘Go back to your home, to your own people,’ he said, ‘and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.’

WEB He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”

NET But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”

LSV and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;

FBV But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”

TCNT But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”

T4T But Jesus did not let him go with him. On the contrary, he said to him, “Go home to your family and tell them how much the Lord God has done for you, and tell them how God was kind to you.”

LEB And he did not permit him, but said to him, “Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you.”

BBE And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

DRA And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.

YLT and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;

DBY And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.

RV And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

WBS And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

KJB Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  (Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy/your friends, and tell them how great things the Lord hath/has done for thee, and hath/has had compassion on thee.)

BB Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee.
  (Howebeit, Yesus/Yeshua would not suffer him, but said unto him: go home to thy/your friends, and show them how great things the Lord hath/has done for thee, and how he had compassion on thee.)

GNV Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
  (Howbeit, Yesus/Yeshua would not suffer him, but said unto him, Go thy/your way home to thy/your friendes, and show them what great things the Lord hath/has done unto thee, and how he hath/has had compassion on thee.)

CB Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the.
  (Nevertheless Yesus/Yeshua would not suffer hi, but said unto him: Go i to yi house and to thine/your awne, and tell the how great benefites the LORD hath/has done for ye, and how he hath/has had mercy upon them.)

TNT Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges the Lorde hath done vnto the and how he had compassion on the.
  (Howbeit Yesus/Yeshua would not suffer him but said unto him: go home in to thine/your own house and to thy/your friends and show the what great things the Lord hath/has done unto the and how he had compassion on them.)

WYC But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee.
  (But Yhesus received him not, but said to him, Go thou/you in to thin house to thine, and telle to them, how great things the Lord hath/has done to thee, and had mercy of thee.)

LUT Aber JEsus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HErr getan und sich deiner erbarmet hat.
  (But Yesus let it him not zu, rather spoke to ihm: Gehe there in your Haus and to the Deinen and verkündige ihnen, like large Wohltat you the LORD getan and itself/yourself/themselves deiner erbarmet hat.)

CLV et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
  (and not/no admisit him, but ait illi: Vade in domum tuam to tuos, and annuntia illis quanta tibi Master fecerit, and misertus sit tui.)

UGNT καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
  (kai ouk afaʸken auton, alla legei autōi, hupage eis ton oikon sou, pros tous sous, kai apangeilon autois hosa ho Kurios soi pepoiaʸken, kai aʸleaʸsen se.)

SBL-GNT ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
  (⸀kai ouk afaʸken auton, alla legei autōi; Hupage eis ton oikon sou pros tous sous, kai ⸀apangeilon autois hosa ⸂ho kurios soi⸃ pepoiaʸken kai aʸleaʸsen se.)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ Κύριος πεποίηκε, καὶ ἠλέησέ σε.
  (Ho de Yaʸsous ouk afaʸken auton, alla legei autōi, Hupage eis ton oikon sou pros tous sous, kai anangeilon autois hosa soi ho Kurios pepoiaʸke, kai aʸleaʸse se.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what Jesus said in contrast to what the man wanted him to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς σούς

¬the your_‹people›

Here, the phrase translated your people could refer to: (1) the man’s family, relatives, and friends. Alternate translation: “the people you know” (2) just the man’s family. Alternate translation: “your family”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε

as_much_as the Lord ˱for˲_you /has/_done and ˱he˲_showed_mercy ˱to˲_you

The phrases has done for you and had mercy on you mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases. Alternate translation: “as much as the Lord has done for you; yes, as much as he has had mercy on you” or “as much as the Lord has mercifully done for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριός & πεποίηκεν

the Lord & /has/_done

Here, the phrase the Lord could refer to: (1) God. Alternate translation: “God, the Lord, has done” (2) Jesus. Alternate translation: “I, the Lord, have done”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλέησέν σε

˱he˲_showed_mercy ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “been merciful to you”

BI Mark 5:19 ©