Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So the apprentices went off and started telling people to repent.
OET-LV And having_come_out, they_proclaimed that they_may_be_repenting.
SR-GNT Καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν. ‡
(Kai exelthontes, ekaʸruxan hina metanoōsin.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone out, they proclaimed that people should repent.
UST So after the apprentices went out to various towns, they were preaching in order that people might repent of their sins.
BSB § So they set out and preached that the people should repent.
BLB And having gone out, they preached that they should repent.
AICNT And going out, they preached that people should repent,
OEB So they set out, and proclaimed the need of repentance.
WEB They went out and preached that people should repent.
NET So they went out and preached that all should repent.
LSV And having gone forth they were preaching that [men] might convert,
FBV So they went around telling people to repent.
TCNT So they went out and preached that people should repent.
T4T So after the disciples went out to various towns, they were preaching that people should stop their sinful behavior.
LEB And they went out and proclaimed thatpeople should repent.
BBE And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they went out, and preached that men should repent.
DRA And going forth they preached that men should do penance:
YLT And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
DBY And they went forth and preached that they should repent;
RV And they went out, and preached that men should repent.
WBS And they went out, and preached that men should repent.
KJB And they went out, and preached that men should repent.
BB And they went out, & preached, that men should repent.
(And they went out, and preached, that men should repent.)
GNV And they went out, and preached, that men should amend their liues.
(And they went out, and preached, that men should amend their lives.)
CB And they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues,
(And they went forth, and preached, that men should amend themselves,)
TNT And they went out and preached that they shuld repent:
(And they went out and preached that they should repent:)
WYC And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce.
(And they went forth, and preached, that men should do penance.)
LUT Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun.
(And they/she/them gingen out of and predigten, man sollte Buße tun.)
CLV Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
(And exeuntes prædicabant as pœnitentiam agerent:)
UGNT καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
(kai exelthontes, ekaʸruxan hina metanoōsin.)
SBL-GNT Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,
(Kai exelthontes ⸀ekaʸruxan hina ⸀metanoōsin,)
TC-GNT Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι·
(Kai exelthontes ekaʸrusson hina metanoaʸsōsi;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
˱they˲_proclaimed that ˱they˲_/may_be/_repenting
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they proclaimed, ‘You should repent’”
Note 3 topic: writing-pronouns
μετανοῶσιν
˱they˲_/may_be/_repenting
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “everyone should repent” or “men and women should repent”