Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:4 ©

OET (OET-RV)

[ref]Yeshua told them, “A prophet is only dishonoured in his own home town, and among his own relatives, and in his own home.

6:4: Jn 4:44.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_saying to_them, that A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown of_him, and among the relatives of_him, and in the house of_him.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, ὅτιΟὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.” 
   (Kai elegen autois ho ˚Yaʸsous, hotiOuk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesin autou, kai en taʸ oikia autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus was saying to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his house.”

UST Jesus said to them, “It is certainly true that people honor prophets in other places, but not in their hometowns! Even their relatives and the people who live in their own houses do not honor them!”


BSB § Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”

BLB And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household."

AICNT And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his relatives and in his own household.”

OEB at which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’

WEB Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

WMB Yeshua said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

NET Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house.”

LSV And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his relatives, and in his own house”;

FBV “A prophet is treated with respect except in his home town, among his relatives, and within his own family,” Jesus told them.

TCNT Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”

T4T Jesus knew that they refused to believe in him. So he said to them, “It is certainly true that people honor me and other prophets in other places, but not in our hometowns! Even our relatives and the people who live in our own houses do not honor us!”

LEB And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household.”

BBE And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

DRA And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.

YLT And Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

DBY But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.

RV And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

WBS And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

KJB But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

BB Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house.
  (Yesus/Yeshua said unto them, that a prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.)

GNV Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
  (Then Yesus/Yeshua said unto them, A Prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.)

CB But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.
  (But Yesus/Yeshua said unto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his own country, and at home among his awne.)

TNT And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne countre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
  (And Yesus/Yeshua said unto the: a prophet is not despised but in his own country and among his own kin and among the that are of the same household.)

WYC And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
  (And Yhesus said to them, That a profete is not without honour, but in his own country, and among his kin, and in his hous.)

LUT JEsus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
  (Yesus but spoke to ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger because in_the fatherland/homeland and daheim bei the Seinen.)

CLV Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
  (And dicebat illis Yesus: Quia not/no it_is propheta without honore nisi in patria sua, and in domo sua, and in cognatione sua.)

UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  (kai elegen autois ho Yaʸsous, hoti ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungeneusin autou, kai en taʸ oikia autou.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  (⸂kai elegen⸃ autois ho Yaʸsous hoti Ouk estin profaʸtaʸs atimos ei maʸ en taʸ patridi autou kai en tois ⸂sungeneusin autou⸃ kai en taʸ oikia autou.)

TC-GNT Ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  (Elege de autois ho Yaʸsous hoti Ouk esti profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou, kai en tois sungenesi kai en taʸ oikia autou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

not is /a/_prophet dishonorable except ¬not/lest

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “A prophet is only without honor”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔστιν & ἄτιμος

not is & dishonorable

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “has honor” or “is always honored”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄτιμος

dishonorable

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “dishonored” or “treated dishonorably”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the hometown ˱of˲_him and among the in the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

Here Jesus uses three terms that refer to people who know the prophet well. The list starts with the broadest category (hometown) and ends with the most specific category (his house). If you have three terms that refer to different groups of people who know a person, you could use them here. Alternatively, if it would be clearer for your readers, you could use one or two terms. Alternate translation: “except among his relatives” or “in his hometown and among his family”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

in the among in the house ˱of˲_him

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “among his closest family members” or “among his father, mother, or siblings”

BI Mark 6:4 ©