Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:54 ©

OET (OET-RV) And when they got out of the boat, again people recognised Yeshua

OET-LVAnd of_them on_having_come_out out_of the boat, immediately having_recognized him,

SR-GNTΚαὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν, 
   (Kai exelthontōn autōn ek tou ploiou, euthus epignontes auton,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they had come out from the boat, immediately having recognized him,

UST As soon as they got out of the boat, the people there recognized Jesus.


BSB As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus

BLB And of them having come out of the boat, having recognized Him immediately,

AICNT And when they got out of the boat, immediately recognizing him,

OEB But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,

WEB When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

NET As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.

LSV and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,

FBV As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.

TCNT When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.

T4T As soon as they got out of the boat, the people there recognized Jesus.

LEB And as they were getting out of the boat, people recognized him immediately.

BBE And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

DRA And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:

YLT and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,

DBY And on their coming out of the ship, immediately recognising him,

RV And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

WBS And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

KJB And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

BB And assoone as they were come out of the shippe, straightway they knew him,
  (And as soon as they were come out of the ship, straightway they knew him,)

GNV So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
  (So when they were come out of the ship, straightway they knew him,)

CB And whan thy were come out of the shippe, immediatly they knewe him,
  (And when thy/your were come out of the ship, immediately they knew him,)

TNT And assone as they were come out of the shippe streyght they knewe him
  (And as soon as they were come out of the ship streyght they knew him)

WYC And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym.
  (And when they were gon out of the boot, anon/immediately they knew him.)

LUT Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
  (And there they/she/them out of to_him ship traten, alsbald kannten they/she/them ihn)

CLV Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
  (Cumque egressi essent about navi, continuo cognoverunt eum:)

UGNT καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
  (kai exelthontōn autōn ek tou ploiou, euthus epignontes auton,)

SBL-GNT καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
  (kai exelthontōn autōn ek tou ploiou ⸀euthus epignontes auton)

TC-GNT Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
  (Kai exelthontōn autōn ek tou ploiou, eutheōs epignontes auton,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:53-56 This summary of Jesus’ ministry in Galilee emphasizes his great popularity and healing ability.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντων

˱on˲_/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

BI Mark 6:54 ©