Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel NAH 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Nah 2:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

[fn] he_has_come_up [one_who]_scatters on faces_of_you guard [the]_fortification watch [the]_road strengthen [the]_loins make_strong strength exceedingly.

2:2 Note: KJB: Nah.2.1

UHB3 כִּ֣י שָׁ֤ב יְהוָה֙ אֶת־גְּא֣וֹן יַעֲקֹ֔ב כִּ⁠גְא֖וֹן יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י בְקָקוּ⁠ם֙ בֹּֽקְקִ֔ים וּ⁠זְמֹרֵי⁠הֶ֖ם שִׁחֵֽתוּ׃ 
   (3 ⱪiy shāⱱ yəhvāh ʼet-ggəʼōn yaˊₐqoⱱ ⱪi⁠gəʼōn yisərāʼēl ⱪiy əqāqū⁠m boqəqiym ū⁠zəmorēy⁠hem shiḩētū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel,
 ⇔ although the plunderers devastated them and destroyed their vine branches.

UST Even though your soldiers have destroyed the descendants of Jacob, Yahweh will cause other nations to honor them again. Invaders from your country have ruined Israel as enemies would uproot a vineyard, but Israel will prosper again.


BSB  ⇔ For the LORD will restore the splendor of Jacob
⇔ like the splendor of Israel,
 ⇔ though destroyers have laid them waste
⇔ and ruined the branches of their vine.

OEB  ⇔ For the Lord is restoring the majesty of Jacob
⇔ and of Israel,
 ⇔ though the devastators have plundered them
⇔ and destroyed their vines.

CSB For the LORD will restore the majesty of Jacob, yes, the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their vine branches.

NLT Even though the destroyer has destroyed Judah, the LORD will restore its honor. Israel’s vine has been stripped of branches, but he will restore its splendor.

NIV The LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.

CEV Judah and Israel are like trees with branches broken by their enemies. But the LORD is going to restore their power and glory. *

ESV For the LORD is restoring the majesty of Jacob as the majesty of Israel, for plunderers have plundered them and ruined their branches.

NASB For the LORD will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though devastators have devastated them And destroyed their vine branches.

LSB For Yahweh will restore the majesty of Jacob Like the majesty of Israel, Even though those who empty them have emptied them to destruction And ruined their vine branches.

WEB For Yahweh restores the excellency of Jacob as the excellency of Israel, for the destroyers have destroyed them and ruined their vine branches.

WMB For the LORD restores the excellency of Jacob as the excellency of Israel, for the destroyers have destroyed them and ruined their vine branches.

NET For the Lord will restore the majesty of Jacob,
 ⇔ as well as the majesty of Israel,
 ⇔ though their enemies have plundered them
 ⇔ and have destroyed their fields.

LSV For YHWH has turned back to the excellence of Jacob,
As [to] the excellence of Israel,
For emptiers have emptied them out,
And they have marred their branches.

FBV (For the Lord will restore the splendor of the people of Jacob as he will restore the splendor of Israel, for invaders have plundered them, and destroyed their land.)

T4T  ⇔ Even though enemy soldiers have destroyed the descendants of [MTY] Jacob,
⇔ Yahweh will cause them to be honored again.
 ⇔ Israel is like a grapevine that has been ruined,
⇔ but Israel will prosper again.

LEB•  like the majesty of Israel; •  for ravagers have ravaged them •  and ruined their branches.
¶ 

NRSV (For the LORD is restoring the majesty of Jacob, as well as the majesty of Israel, though ravagers have ravaged them and ruined their branches.)

NKJV For the LORD will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.

BBE For the Lord will make good the vine of Jacob, as well as the vine of Israel: for the wasters have made them waste and sent destruction on the branches of their vine.

MOFNo MOF NAH book available

JPS (2-3) For the LORD restoreth the pride of Jacob, as the pride of Israel; for the emptiers have emptied them out, and marred their vine-branches. —

ASV For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.

DRA For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches.

YLT For turned back hath Jehovah to the excellency of Jacob, As [to] the excellency of Israel, For emptied them out have emptiers, And their branches they have marred.

DBY For Jehovah hath brought again the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted them, and marred their vine-branches.

RV For the LORD bringeth again the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

WBS For the LORD bringeth again the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

KJB For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
  (For the LORD hath/has turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.)

BB For the Lord restores againe the glorious estate of Iacob, as also the glorious estate of Israel: for spoylers hath spoyled them, and hath wasted their braunches.
  (For the Lord restores again the glorious estate of Yacob, as also the glorious estate of Israel: for spoylers hath/has spoyled them, and hath/has wasted their branches.)

GNV For the Lord hath turned away the glorie of Iaakob, as the glorie of Israel: for the emptiers haue emptied them out, and marred their vine branches.
  (For the Lord hath/has turned away the glory of Yacob, as the glory of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.)

CB for the LORDE shal restore agayne the glory of Iacob, like as ye glory of Israel. The destroyers haue broken them downe, & marred the wyne braunches.
  (for the LORD shall restore again the glory of Yacob, like as ye/you_all glory of Israel. The destroyers have broken them down, and marred the wyne branches.)

WYC For as the Lord yeldide the pride of Jacob, so the pride of Israel; for distrieris scateriden hem, and distrieden the generaciouns of hem.
  (For as the Lord yeldide the pride of Yacob, so the pride of Israel; for distrieris scateriden them, and destroyedn the generations of them.)

LUT Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Aber ja, berenne die Straße wohl, niste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste!
  (It becomes the Zerstreuer against you/yourself heraufziehen and the Feste belagern. But ja, berenne the Straße wohl, niste you/yourself onto beste and stärke you/yourself onto gewaltigste!)

CLV Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.
  (Quia reddidit Master superbiam Yacob, sicut superbiam Israël; because vastatores dissipaverunt them, and propagines eorum corruperunt.)

BRN It is all over with him, he has been removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into thy presence, watch the way, strengthen thy loins, be very valiant in thy strength.

BrLXX Συντετέλεσται, ἐξῇρται· ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου, ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδὸν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύϊ σφόδρα.
  (Suntetelestai, exaʸrtai; anebaʸ emfusōn eis prosōpon sou, exairoumenos ek thlipseōs; skopeuson hodon, krataʸson osfuos, andrisai taʸ isⱪui sfodra.)


TSNTyndale Study Notes:

2:2 The vine symbolizes God’s blessing his people (Isa 27:2-6), while the stripped vine reflects God’s previous chastisement of them (Isa 5:1-7). The children of Israel were in a sad state compared to the days of the great kings David and Solomon, but God promised to restore the splendor of his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel

(Some words not found in UHB: come_up scatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,you guard fortress watch road gird loins collect ability very )

The words “Jacob” and “Israel” are metonyms for the people who are descended from Jacob. This could mean: (1) the word “Jacob” refers to the southern kingdom and the word “Israel” refers to the northern kingdom. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel” or (2) both “Jacob” and “Israel” refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: “For Yahweh is restoring the majesty of all Israel”

(Occurrence 0) the plunderers

(Some words not found in UHB: come_up scatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,you guard fortress watch road gird loins collect ability very )

people who steal things by force, usually in war

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) destroyed their vine branches

(Some words not found in UHB: come_up scatters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,you guard fortress watch road gird loins collect ability very )

This is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel’s possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: “robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches”

BI Nah 2:2 ©