Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] and_decreed it_was_uncovered it_was_taken_away and_slave_girls_her [are]_moaning like_sound of_doves [they_are]_beating on breasts_their.
2:8 Note: KJB: Nah.2.7
UHB 9 וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃ ‡
(9 vənīnəvēh kiⱱərēkat-mayim miymēy hiyʼ vəhēmmāh nāşiym ˊimdū ˊₐmodū vəʼēyn mafneh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, now its people are fleeing away like rushing water.
⇔ Others shout, “Stop, stop,” but no one turns back.
UST The people will rush from Nineveh
⇔ like water rushes from a broken dam.
⇔ The officials will shout, “Stop! Stop!”
⇔ but the people will not even look back as they run away.
BSB Nineveh has been like a pool of water
⇔ throughout her days,
⇔ but now it is draining away.
⇔ “Stop! Stop!” they cry,
⇔ but no one turns back.
OEB ⇔ Like a pool of water is Nineveh,
⇔ her waters fast ebbing away.
⇔ ‘Stand firm! Stand firm!’ someone cries,
⇔ but no one turns back.
WEB But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. “Stop! Stop!” they cry, but no one looks back.
NET Nineveh was like a pool of water throughout her days,
⇔ but now her people are running away;
⇔ she cries out: “Stop! Stop!” –
⇔ but no one turns back.
LSV And Nineveh [is] as a pool of waters,
From of old it [is]—and they are fleeing! “Stand, stand”; and none is turning!
FBV Nineveh is a leaky pool—its population is like water running away. “Stop! Stop” people shout, but nobody turns back.
T4T The people will rush from Nineveh
⇔ like [SIM] water rushes from a broken dam.
⇔ The officials will shout, “Stop! Stop!”
⇔ but the people will not even look back as they run away.
LEB • is like a pool of water without its water.[fn][fn] she cries, “Stop! Stop!” • But there is no one who turns back.
?:? MT reads “from her days.” Greek LXX and Syriac Peshitta reflect “from her waters”
?:? Literally “And they flee away”
BBE But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.
MOF No MOF NAH book available
JPS (2-9) But Nineveh hath been from of old like a pool of water; yet they flee away; 'Stand, stand'; but none looketh back.
ASV But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
DRA And as for Ninive, her waters are like a great pool, but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back.
YLT And Nineveh [is] as a pool of waters, From of old it [is] — and they are fleeing! 'Stand ye, stand;' and none is turning!
DBY Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ...Stand! Stand! But none looketh back.
RV But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, they cry; but none looketh back.
WBS But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry ; but none shall look back.
KJB But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.[fn][fn]
(But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.)
BB Yea many a day Niniue was as a ponde full of water, yet now they flee, Stand ye, stande ye, and no man loketh backe.
(Yea many a day Niniue was as a ponde full of water, yet now they flee, Stand ye, stand ye, and no man looketh/looks backe.)
GNV But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall looke backe.
(But Nineueh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall look backe. )
CB Niniue is like a pole full of water, but then shal they be fayne to fle. Stonde, stode, (shal they crie) & there shal not one turne backe.
(Niniue is like a pole full of water, but then shall they be fayne to fle. Stonde, stood, (shal they crie) and there shall not one turn backe.)
WYC And Nynyue, as a cisterne of watris the watris therof; forsothe thei fledden; stonde ye, stonde ye, and there is not that schal turne ayen.
(And Nynyue, as a cisterne of waters the waters therof; forsothe they fledden; stand ye, stand ye, and there is not that shall turn ayen.)
LUT Die Königin wird gefangen weggeführet werden; und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
(The kingin becomes gefangen weggeführet become; and ihre Yungfrauen become seufzen like the Tauben and at ihre Brust schlagen.)
CLV Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.
(And Ninive as_if piscina waterrum aquæ his; ipsi vero fugerunt. State, state ! and not/no it_is who revertatur. )
BRN and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts.
BrLXX καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη· καὶ αὕτη ἀνέβαινε, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο, καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
(kai haʸ hupostasis apekalufthaʸ; kai hautaʸ anebaine, kai hai doulai autaʸs aʸgonto, kathōs peristerai fthengomenai en kardiais autōn. )
2:8 The people would run away as fast as water flows from a breached reservoir (see study note on 2:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water
(Some words not found in UHB: and,decreed stripped carried_away and,slave_girls,her moan like,sound doves beat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in breasts,their )
Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken.