Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel NEH 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 2:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 2:3 verse available

OET-LVAnd_said to/for_the_king the_king to_forever may_he_live why not will_they_be_sad face_my that the_city the_house of_the_tombs ancestors’_my [is]_desolate and_gates_its they_have_been_consumed in/on/at/with_fire.

UHBוָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י אֲשֶׁ֨ר הָ⁠עִ֜יר בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ׃ס 
   (vā⁠ʼomar la⁠mmelek ha⁠mmelek lə⁠ˊōlām yiḩyeh maddūˊa loʼ-yērəˊū fāna⁠y ʼₐsher hā⁠ˊiyr bēyt-qiⱱrōt ʼₐⱱota⁠y ḩₐrēⱱāh ū⁠shəˊārey⁠hā ʼuⱪlū ⱱā⁠ʼēsh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said to the king, “May the king live to eternity! Why should not my face be unpleasant, when the city, the house of the graves of my fathers, is desolate, and its gates have been consumed by fire.”

UST I replied to the king, “Your Majesty, I hope you will live a very long time! I am sorry, but I cannot help being sad. I am sad because the city of Jerusalem, the place where my ancestors are buried, lies in ruins. Our enemies have burned down its gates.”


BSB and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”

OEB and I said to the king, ’Let the king live forever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my father’s sepulchres, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?’

WEB I said to the king, “Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?”

NET I replied to the king, “O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?”

LSV and say to the king, “Let the king live for all time! Why should my face not be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a desolation, and its gates have been consumed with fire?”

FBV but I replied to the king, “Long live the king live! How can I help being sad? The city where my forefathers are buried is in ruins, and its gates have been burned down.”

T4T I replied, “Your majesty, I hope you will live a very long time! But how can I prevent myself from being sad, because the city where my ancestors are buried has been destroyed and is in ruins?/I cannot keep myself from looking sad, because the city where my ancestors are buried has been destroyed and is in ruins.► [RHQ] Even the city gates have been completely burned.”

LEB I said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors’[fn] burial site[fn] is ruined and her gates are consumed by fire?”


?:? Or “fathers’ ”

?:? Hebrew “sites”

BBE And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire?

MOFNo MOF NEH book available

JPS And I said unto the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?'

ASV And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

DRA And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire?

YLT and say to the king, 'Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?'

DBY And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?

RV And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

WBS And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lieth waste, and its gates are consumed with fire?

KJB And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  (And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? )

BB And sayde vnto the king, God saue the king for euer: Howe shoulde I not loke sadly, when the citie and place of my fathers burials lye waste, and the gates therof are consumed with fire?
  (And said unto the king, God save the king forever: How should I not look sadly, when the city and place of my fathers burials lye waste, and the gates therof are consumed with fire?)

GNV And I said to the King, God saue the King for euer: why should not my countenance be sad, when the citie and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire?
  (And I said to the King, God save the King forever: why should not my countenance be sad, when the city and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire? )

CB & sayde vnto the kynge: God saue the kynges life for euer, shulde I not loke sadly? the cite of my fathers buryall lyeth wayest, & the portes therof are consumed wt the fyre.
  (& said unto the kynge: God save the kings life forever, should I not look sadly? the cite of my fathers buryall lyeth wayst, and the portes therof are consumed with the fyre.)

WYC and seide to the kyng, Kyng, lyue thou withouten ende; whi moreneth not my cheer? for the citee of the hows of the sepulcris of my fadir is desert, `ether forsakun, and the yatis therof ben brent with fier.
  (and said to the king, Kyng, live thou/you without ende; why moreneth not my cheer? for the city of the house of the sepulcris of my father is desert, `ether forsakun, and the yatis therof been burnt with fier.)

LUT und sprach zum Könige: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt, da das Haus des Begräbnisses meiner Väter ist, liegt wüste und ihre Tore sind mit Feuer verzehret.
  (and spoke for_the kinge: The king lebe ewiglich! Sollte I not übel see? The Stadt, there the Haus the Begräbnisses my Väter is, liegt wüste and ihre Tore are with fire verzehret.)

CLV et dixi regi: Rex, in æternum vive: quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni?
  (and dixi regi: Rex, in eternal vive: quare not/no mœreat vultus mine, because civitas domus sepulchrorum patris my/mine deserta it_is, and portæ his combustæ are igni? )

BRN and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire?

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Nehemiah affirmed his loyalty with the customary long live the king (cp. Dan 2:4), yet he did not deny his sadness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה

the=king to,forever live

Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, to eternity is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה

the=king to,forever live

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י

why not sad face,my

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י

why not sad face,my

Nehemiah refers to himself by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י

why not sad face,my

Here, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה

the=city & lies_in_ruins

The city means Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙

house_of graves ancestors',my

Here, house is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙

house_of graves ancestors',my

Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

and,gates,its destroyed in/on/at/with,fire

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates”

BI Neh 2:3 ©