Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 2:6 verse available
OET-LV And_he/it_said to_me the_king and_the_queen [was]_sitting beside_him until when will_it_be journey_your and_when will_you_return and_pleased to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_send_me and_set to_him/it an_appointed_time.
UHB וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן׃ ‡
(vauoʼmer liy hammelek vəhashshēgal yōsheⱱet ʼeʦəlō ˊad-mātay yihəyeh mahₐlākₐkā ūmātay ttāshūⱱ vauīţaⱱ lifənēy-hammelek vauishəlāḩēnī vāʼettənāh lō zəmān.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king said to me, with the queen sitting beside him, “Until when will be your journey? And when will you return?” And it was good before the face of the king, and he sent me, and I gave to him a time.
UST I was able to speak freely because this was a private meal, with the queen sitting next to the king. The king asked me, “How long would you be away?” I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go. So I told him what day I wanted to leave.
BSB § Then the king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time.
OEB And the king said to me (and the queen was also sitting by him), ’For how long will you return?’ Then it pleased the king to send me; for I set him a time.
WEB The king said to me (the queen was also sitting by him), “How long will your journey be? When will you return?”
¶ So it pleased the king to send me, and I set a time for him.
NET Then the king, with his consort sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me, I gave him a time.
LSV And the king says to me (and the queen is sitting near him), “How long is your journey? And when do you return?” And it is good before the king, and he sends me away, and I set to him a time.
FBV The king, with the queen sitting beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you come back?” The king agreed to send me, and I told him how long I would be gone.
T4T While the queen was sitting beside the king, he asked, “If I allow you to go, how long will you be gone? When will you return?” I told the king how long I would be gone, and the king gave me permission to go, and I told him what day I wanted to leave.
LEB With the queen sitting beside him, the king said to me, “How long will your journey be and when will you return?” So it pleased the king and he sent me, and I set for him an appointed time.
BBE And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
MOF No MOF NEH book available
JPS And the king said unto me, the queen also sitting by him: 'For how long shall thy journey be? and when wilt thou return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time.
ASV And the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
DRA And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time.
YLT And the king saith to me (and the queen is sitting near him), 'How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time.
DBY And the king said to me — the queen also sitting by him, — For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time.
RV And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
WBS And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
KJB And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
(And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy/your journey be? and when wilt/will thou/you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.)
BB And the king sayd vnto me (the queene his wyfe sitting by him:) Howe long shal thy iourney continue, and when wilt thou come againe? And it pleased the king to sende me, and I set him a time,
(And the king said unto me (the queene his wife sitting by him:) How long shall thy/your journey continue, and when wilt/will thou/you come again? And it pleased the king to send me, and I set him a time,)
GNV And the King sayd vnto me, (the Queene also sitting by him) How long shall thy iourney be? and when wilt thou come againe? So it pleased the King, and he sent me, and I set him a time.
(And the King said unto me, (the Queene also sitting by him) How long shall thy/your journey be? and when wilt/will thou/you come again? So it pleased the King, and he sent me, and I set him a time.)
CB And ye kynge sayde vnto me, & so dyd the quene yt sat by him: How loge shal thy iourney cotynue, and wha wilt thou come agayne? And it pleased ye kynge to sende me, and I set him a tyme,
(And ye/you_all king said unto me, and so did the quene it sat by him: How loge shall thy/your journey cotynue, and wha wilt/will thou/you come again? And it pleased ye/you_all king to send me, and I set him a time,)
WYC And the kyng seide to me, and the queen sat bisidis him, `Til to what tyme schal thi weie be, and whanne schalt thou turne ayen? And Y pleside `bifor the cheer of the kyng, and he sente me, and Y ordeynede to hym a time;
(And the king said to me, and the queen sat beside him, `Til to what time shall thy/your way be, and when schalt thou/you turn ayen? And I pleased `bifor the cheer of the king, and he sent me, and I ordained to him a time;)
LUT Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem Könige, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit
(And the king spoke to to_me and the kingin, the neben him saß: How lange becomes deine Reise währen? and wann wirst you againkommen? And it gefiel to_him kinge, that he me hinsendete. And I sat him one bestimmte Zeit)
CLV Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum: Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? Et placuit ante vultum regis, et misit me: et constitui ei tempus.
(And_he_said mihi rex, and regina which sedebat yuxta eum: Usque to that tempus erit iter tuum, and quando reverteris? And placuit ante vultum regis, and misit me: and constitui to_him tempus.)
BRN And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time.
BrLXX No BrLXX NEH book available
2:6 How long will you be gone? (see 5:14): Nehemiah probably requested a short period of time initially, later asking for an extension.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ
and,the,queen sitting beside,him
This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב
until when(q) will_belong journey,your and,when you(ms)_will_return
These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiah’s situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי
and,pleased to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,send,me
The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּיטַ֤ב
and,pleased
As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Nehemiah refers to the king by one part of him, his face, likely because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “to him”
וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי
and,send,me
As in 2:5, Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן
and,set, to=him/it time
Alternate translation: “I told him what day I wanted to leave”