Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 2:4 verse available
OET-LV And_they_spoke the_Kasdim to/for_the_king Rāmaic Oh/the_king for_ages live tell the_dream to_your(sg)_servant[fn] and_the_interpretation we_will_declare.
2:4 Variant note: ל/עבדי/ך: (x-qere) ’לְ/עַבְדָ֖/ךְ’: lemma_l/5649 n_0.0 morph_AR/Ncmsc/Sp2ms id_27ExP לְ/עַבְדָ֖/ךְ
UHB וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לעבדיך וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃ ‡
(vayədabrū haⱪasddiym lammelek ʼₐrāmiyt malⱪāʼ ləˊāləmiyn ḩₑyiy ʼₑmar ḩelmāʼ lˊⱱdyk ūfishərāʼ nəḩaūēʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, “O King, live forever! Tell the dream to your servants, and we will show the interpretation.”
UST The men who studied the stars replied to the king, speaking in the Aramaic language. They said, “King Nebuchadnezzar, we hope that you will live a long time! Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means!”
BSB § Then the astrologers answered the king in Aramaic,[fn] “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
2:4 The original text from this point of Daniel 2:4 through Daniel 7:28 is in Aramaic.
OEB Then those who studied the stars said to the king in Aramaic: ‘O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will tell you what it means.’
WEB Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
WMB Then the Kasdim spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
NET The wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic ] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its interpretation.”
LSV And the Chaldeans speak to the king [in] Aramaic, “O king, live for all ages, tell the dream to your servants, and we show the interpretation.”
FBV The astrologers answered the king in Aramaic,[fn] “May Your Majesty the king live forever! Tell us your dream and we your servants will interpret it for you.”
2:4 The language of the original switches from Hebrew to Aramaic at this point until the end of chapter 7.
T4T The men who studied the stars replied to the king, speaking in the Aramaic language. They said, “King Nebuchadnezzar, we hope that you will live a long time! Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means!”
LEB And the astrologers[fn] said to the kingin Aramaic,[fn] “O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation.”
?:? Literally “Chaldeans”
?:? The text of Daniel is in Aramaic from this point on through Daniel chapter 7. Then the text resumes in Hebrew to the end of the book
BBE Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.
MOF No MOF DAN book available
JPS Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.'
ASV Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
DRA And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
YLT And the Chaldeans speak to the king [in] Aramaean, 'O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.'
DBY And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
RV Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
WBS Then the Chaldeans spoke to the king in Syriac, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
KJB Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.[fn]
(Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy/your servants the dream, and we will shew the interpretation.)
2.4 O king…: (Chaldee, to the end of chapter seven)
BB Upon this the Chaldees aunswered the king in the Syrians speache, O king, God saue thy life for euer: Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the interpretation.
(Upon this the Chaldees answered the king in the Syrians speache, O king, God save thy/your life forever: Shewe thy/your servants the dreame, and we shall show the interpretation.)
GNV Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, liue for euer: shewe thy seruants thy dreame, and wee shall shewe the interpretation.
(Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, live forever: show thy/your servants thy/your dreame, and we shall show the interpretation. )
CB Vpon this, the Caldees answered the kynge in the Syrians speach: O kynge, God saue thy life for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth.
(Upon this, the Caldees answered the king in the Syrians speach: O king, God save thy/your life forever. Shewe thy/your servants the dreame, and we shall show them, what it meaneth.)
WYC And Caldeis answeriden the kyng bi Sirik langage, Kyng, liue thou with outen ende; seie thi dreem to thi seruauntis, and we schulen schewe to thee the expownyng therof.
(And Caldeis answeredn the king by Sirik langage, Kyng, live thou/you without ende; say thy/your dreem to thy/your servants, and we should show to thee the expownyng therof.)
LUT Da sprachen die Chaldäer zum Könige auf chaldäisch: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
(So said the Chaldäer for_the kinge on chaldäisch: Herr king, God verleihe you langes Leben! Sage deinen Knechten the Traum, so wollen wir him/it deuten.)
CLV Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.
(Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, and interpretationem his indicabimus. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
2:4 Aramaic had been established by the Assyrians as the lingua franca of international communication. The practice was continued by the Babylonians.
• Tell us the dream: The Babylonian wise men needed to know the contents of the dream in order to look them up in reference books. They did not depend on divine revelation.
Note 1 topic: translate-names
אֲרָמִ֑ית
Rāmit
Aramaic was the language that people in Babylon spoke.
מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י
Oh/the=king for=ages live
The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
לעבדיך
to=your(sg)=servant
The men called themselves the king’s servants to show him respect.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
נְחַוֵּֽא
we_will_show/interpret
Here the word we refers to the men that the king is speaking to and does not include the king.