Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 7 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 7:61 verse available
OET-LV and_these the_came_up from wwww wwww wwww Kerub Addon and_Immer and_not they_were_able to_announce the_house ancestral_their and_descent_their if from_Yisərāʼēl/(Israel) they.
UHB וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ ‡
(vəʼēlleh hāˊōlīm mittēl melaḩ ttēl aḩrəshāʼ ⱪərūⱱ ʼaddōn vəʼimmēr vəloʼ yākəlū ləhaggiyd bēyt-ʼₐⱱōtām vəzarəˊām ʼim miuisərāʼēl hēm.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And these are the ones who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer, but they were not able to tell the house of their fathers and their seed, whether they were from Israel.
UST Another group also returned that came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addon, and Immer in Babylonia. But they could not prove that they were descendants of Israelites.
BSB The following came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but could not prove that their families were descended from Israel:
OEB And these were they who went up from Tel-melah and Tel-harsha: Cherub, Addon, and Immer; but they could not slow their fathers’ houses not their descent, whether they were of Israel.
WEB These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers’ houses, nor their offspring, whether they were of Israel:
NET These are the ones who came up from Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer (although they were unable to certify their family connection or their ancestry, as to whether they were really from Israel):
LSV And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer—and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel—
FBV Those who came from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan, and Immer could not prove their family genealogy, or even that they were descendants of Israel.
T4T ¶ 61-62 61-62Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan (which is also known as Addon), and Immer in Babylonia. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
LEB These were the ones who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but they were not able to prove their ancestral houses or their descent, whether they were from Israel:
BBE All these were the people who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but because they had no knowledge of their fathers' families or offspring, it was not certain if they were Israelites:
MOF No MOF NEH book available
JPS And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not tell their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:
ASV And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:
DRA And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
YLT And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer — and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel —
DBY And these are they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub-Addon and Immer; but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.
RV And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:
WBS And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:
KJB And these were they which went up also from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel.
BB And these went vp also from Thelniela: Thelharsa, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers house, nor their seede, and that they were of Israel.
(And these went up also from Thelniela: Thelharsa, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers house, nor their seede, and that they were of Israel.)
GNV And these came vp from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shewe their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.
(And these came up from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.)
CB And these wente vp also: Michel, Mela, Thel, Harsa, Cherub, Addo, Immer: but they coulde not shewe their fathers house ner their sede, whether they were of Israel.
(And these went up also: Michel, Mela, Thel, Harsa, Cherub, Addo, Immer: but they could not show their fathers house nor their sede, whether they were of Israel.)
WYC Forsothe these it ben that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and myyten not schewe the hows of her fadris, and her seed, whether thei weren of Israel; the sones of Dalaie,
(Forsothe these it been that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and mightn not show the house of her fathers, and her seed, whether they were of Israel; the sons of Dalaie,)
LUT Und diese zogen auch mit herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub -Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Väter Haus noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären.
(And diese pulled also with herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub -Addon and Immer; but they/she/them konnten not anzeigen ihrer Väter Haus still your Samen, ob they/she/them out of Israel wären.)
CLV Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
(They are however who ascenderunt about Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and not/no potuerunt indicare domum patrum suorum, and seed suum, utrum ex Israël essent,)
BRN And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel.
BrLXX No BrLXX NEH book available
7:61-62 they could not prove that they . . . were descendants of Israel: They had no genealogical records.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙
and=these the,came_up
As in 7:6, “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon”
Note 2 topic: translate-names
מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר
from, מֶלַח תֵּל חַרְשָׁא Cherub Addon and,Immer
These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.”
וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד
and=not could to=announce
Alternate translation: “They had no records to prove”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם
house_of ancestral,their and,descent,their if from,Israel they
These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם
house_of ancestral,their and,descent,their
These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם
house_of ancestral,their and,descent,their
Among the Israelites, the expression father’s house or house of the father originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְזַרְעָ֔ם
and,descent,their
Here, seed means “ancestors.” In the Bible, the term often describes a person’s descendants. But here, "their seed" means “whose seed they were,” so the term is describing the ancestors of these people. Alternate translation: “or who their ancestors were”