Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 7 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V64V67V70V73

Parallel NEH 7:61

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 7:61 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 7:61 verse available

OET-LVand_these the_came_up from wwww wwww wwww Kerub Addon and_Immer and_not they_were_able to_announce the_house ancestral_their and_descent_their if from_Yisəʼēl/(Israel) they.

UHBוְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ 
   (və⁠ʼēlleh hā⁠ˊōlīm mi⁠ttēl melaḩ ttēl aḩrəshāʼ ərūⱱ ʼaddōn və⁠ʼimmēr və⁠loʼ yākə lə⁠haggiyd bēyt-ʼₐⱱōtā⁠m və⁠zarəˊā⁠m ʼim mi⁠uisərāʼēl hēm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And these are the ones who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer, but they were not able to tell the house of their fathers and their seed, whether they were from Israel.

UST Another group also returned that came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addon, and Immer in Babylonia. But they could not prove that they were descendants of Israelites.


BSB The following came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but could not prove that their families were descended from Israel:

OEB And these were they who went up from Tel-melah and Tel-harsha: Cherub, Addon, and Immer; but they could not slow their fathers’ houses not their descent, whether they were of Israel.

WEB These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers’ houses, nor their offspring, whether they were of Israel:

NET These are the ones who came up from Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer (although they were unable to certify their family connection or their ancestry, as to whether they were really from Israel):

LSV And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer—and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel—

FBV Those who came from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan, and Immer could not prove their family genealogy, or even that they were descendants of Israel.

T4T  ¶  61-62 61-62Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan (which is also known as Addon), and Immer in Babylonia. But they could not prove that they were descendants of Israelis.

LEB These were the ones who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but they were not able to prove their ancestral houses or their descent, whether they were from Israel:

BBE All these were the people who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but because they had no knowledge of their fathers' families or offspring, it was not certain if they were Israelites:

MOFNo MOF NEH book available

JPS And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not tell their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:

ASV And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:

DRA And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.

YLT And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer — and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel —

DBY And these are they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub-Addon and Immer; but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

RV And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:

WBS And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers’ houses, nor their seed, whether they were of Israel:

KJB And these were they which went up also from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel.

BB And these went vp also from Thelniela: Thelharsa, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers house, nor their seede, and that they were of Israel.
  (And these went up also from Thelniela: Thelharsa, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their fathers house, nor their seede, and that they were of Israel.)

GNV And these came vp from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shewe their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.
  (And these came up from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.)

CB And these wente vp also: Michel, Mela, Thel, Harsa, Cherub, Addo, Immer: but they coulde not shewe their fathers house ner their sede, whether they were of Israel.
  (And these went up also: Michel, Mela, Thel, Harsa, Cherub, Addo, Immer: but they could not show their fathers house nor their sede, whether they were of Israel.)

WYC Forsothe these it ben that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and myyten not schewe the hows of her fadris, and her seed, whether thei weren of Israel; the sones of Dalaie,
  (Forsothe these it been that stieden, Dethemel, Mela, Thelarsa, Cherub, Addo, and Emmer, and mightn not show the house of her fathers, and her seed, whether they were of Israel; the sons of Dalaie,)

LUT Und diese zogen auch mit herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub -Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Väter Haus noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären.
  (And diese pulled also with herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub -Addon and Immer; but they/she/them konnten not anzeigen ihrer Väter Haus still your Samen, ob they/she/them out of Israel wären.)

CLV Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer: et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
  (They are however who ascenderunt about Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and not/no potuerunt indicare domum patrum suorum, and seed suum, utrum ex Israël essent,)

BRN And these went up from Thelmeleth, Thelaresa, Charub, Eron, Jemer: but they could not declare the houses of their families, or their seed, whether they were of Israel.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

7:61-62 they could not prove that they . . . were descendants of Israel: They had no genealogical records.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙

and=these the,came_up

As in 7:6, “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon”

Note 2 topic: translate-names

מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר

from, מֶלַח תֵּל חַרְשָׁא Cherub Addon and,Immer

These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.”

וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד

and=not could to=announce

Alternate translation: “They had no records to prove”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם

house_of ancestral,their and,descent,their if from,Israel they

These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם

house_of ancestral,their and,descent,their

These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם

house_of ancestral,their and,descent,their

Among the Israelites, the expression father’s house or house of the father originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word house describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם

and,descent,their

Here, seed means “ancestors.” In the Bible, the term often describes a person’s descendants. But here, "their seed" means “whose seed they were,” so the term is describing the ancestors of these people. Alternate translation: “or who their ancestors were”

BI Neh 7:61 ©