Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel NEH 8:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 8:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 8:15 verse available

OET-LVAnd_which they_will_make_proclamation and_spread a_proclamation in_all towns_their and_in/on/at/with_Yərūshālayim to_say go_out the_hills and_bring leaves of_olive and_branches of_tree[s] of_oil and_branches of_myrtle_tree[s] and_branches of_palm_trees and_branches of_tree[s] leafy to_make booths as_the_written.

UHBוַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם לֵ⁠אמֹר֒ צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב׃פ 
   (va⁠ʼₐsher yashəmiyˊū və⁠yaˊₐⱱiyrū qōl bə⁠kāl-ˊārēy⁠hem ū⁠ⱱi⁠yrūshālaim lē⁠ʼmor ʦəʼū hā⁠hār və⁠hāⱱiyʼū ˊₐlēy-zayit va⁠ˊₐlēy-ˊēʦ shemen va⁠ˊₐlēy hₐdaş va⁠ˊₐlēy təmāriym va⁠ˊₐlēy ˊēʦ ˊāⱱot la⁠ˊₐsot şuⱪot ⱪa⁠ⱪātūⱱ.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and that they should cause others to hear and cause a sound to pass throughout all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and bring branches of olive, and branches of oil trees, and branches of myrtle, and branches of palms, and branches of leafy trees, to make huts, as it is written.”

USTThey also learned that they should publicly proclaim, in all their towns and in Jerusalem, that the people should go into the hills and cut branches. These should be from olive trees, wild olive trees, myrtle trees, palm trees, and shade trees. They must bring these branches and make shelters to live in during the festival. That was what the scroll instructed.


BSB § So they proclaimed this message and spread it throughout their towns and in Jerusalem, saying, “Go out to the hill country and bring back branches of olive, wild olive,[fn] myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as it is written.”[fn]


8:15 Or pine; literally oil tree

8:15 See Leviticus 23:37–40.

OEB and that they should proclaim aloud in all their cities and in Jerusalem: Go forth to the mount and bring olive branches and branches of wild olive and myrtle and palm branches and branches of thick trees to make booths, as it is prescribed.

WEB and that they should publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and get olive branches, branches of wild olive, myrtle branches, palm branches, and branches of thick trees, to make temporary shelters,[fn] as it is written.”


8:15 or, booths

NET and that they should make a proclamation and disseminate this message in all their cities and in Jerusalem: “Go to the hill country and bring back olive branches and branches of wild olive trees, myrtle trees, date palms, and other leafy trees to construct temporary shelters, as it is written.”

LSV and that they proclaim and cause to pass over all their cities (and in Jerusalem), saying, “Go out to the mountain, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make shelters as it is written.”

FBV They were to make an announcement in all their towns and in Jerusalem, saying, “Go into the hills and bring back branches of olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees, to make shelters to live in, as the Law requires.”[fn]


8:15 This is not a direct Scriptural quotation but a summary of the requirements.

T4T They also learned that they should proclaim in Jerusalem and in all the towns that the people should go to the hills and cut branches from olive trees that they have planted and from wild olive trees and from myrtle trees and palm trees and fig trees. They should make shelters from these branches, and live in those shelters during the festival, just as Moses wrote that they should do.

LEB and that they should proclaim and give voice in all of their cities in Jerusalem, saying, “Go out to the hill and bring olive tree branches, olive oil wood branches, myrtle shrub branches, palm tree branches, and other leafy tree branches to make booths, as it is written.”

BBE And that they were to give out an order, and make it public in all their towns and in Jerusalem, saying, Go out to the mountain and get olive branches and branches of field olives and of myrtle, and palm branches and branches of thick trees, to make tents, as it says in the book.

MOFNo MOF NEH book available

JPS and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying: 'Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.'

ASV and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

DRA And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written.

YLT and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, 'Go ye out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.'

DBY and that they should publish and proclaim through all their cities, and at Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive-branches, and wild olive-branches, and myrtle-branches, and palm-branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

RV and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

WBS And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.

KJB And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
  (And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Yerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. )

BB And that they should cause it to be declared and proclaymed in all their cities, and throughout Hierusalem, saying: Go foorth vnto the mount and fetch Olyue brauches, Pine braunches, Myrtel braunches, Palme braunches, & braunches of the thicke tree, to make boothes, as it is written.
  (And that they should cause it to be declared and proclaymed in all their cities, and throughout Yerusalem, saying: Go forth unto the mount and fetch Olyue brauches, Pine branches, Myrtel branches, Palme branches, and branches of the thicke tree, to make boothes, as it is written.)

GNV And that they shoulde cause it to bee declared and proclaimed in all their cities, and in Ierusalem, saying, Go forth vnto the mount, and bring oliue branches, and pine branches, and branches of myrtus, and palme branches, and branches of thicke trees, to make boothes, as it is written.
  (And that they should cause it to be declared and proclaimed in all their cities, and in Yerusalem, saying, Go forth unto the mount, and bring olive branches, and pine branches, and branches of myrtus, and palme branches, and branches of thicke trees, to make boothes, as it is written. )

CB And so they caused it be declared and proclamed in all their cities, & at Ierusalem, sayenge: Go vp vnto ye mout and fetch Olyue braunches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, & braunches of thicketrees, to make bothes as it is wrytten.
  (And so they caused it be declared and proclamed in all their cities, and at Yerusalem, sayenge: Go up unto ye/you_all mout and fetch Olyue branches, Pynebraunches, Myrtbraunches, Palmebraunches, and branches of thicketrees, to make bothes as it is written.)

WYC and that thei preche, and pupplische a vois in alle her citees, and in Jerusalem; and seie, Go ye out in to the hil, and brynge ye bowis of olyue, and bowis of the faireste tree, the bowis of a myrte tree, and the braunchis of a palm tree, and the bowis of a `tree ful of wode, that tabernaclis be maad, as it is writun.
  (and that they preche, and pupplische a voice in all her cities, and in Yerusalem; and say, Go ye/you_all out in to the hil, and bring ye/you_all bowis of olyue, and bowis of the faireste tree, the bowis of a myrte tree, and the branchis of a palm tree, and the bowis of a `tree full of wode, that tabernacles/tents be made, as it is written.)

LUT Und sie ließen es laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Gehet hinaus auf die Berge und holet Ölzweige, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben stehet.
  (And they/she/them leave/let it laut become and ausrufen in all your Städten and to Yerusalem and say: Gehet hinaus on the mountains/hills and holet Ölzweige, Balsamzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige and Zweige from dichten Bäumen, that man Laubhütten mache, like it written stands.)

CLV et ut prædicent, et divulgent vocem in universis urbibus suis, et in Jerusalem, dicentes: Egredimini in montem, et afferte frondes olivæ, et frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, et ramos palmarum, et frondes ligni nemorosi, ut fiant tabernacula, sicut scriptum est.[fn]
  (and as prædicent, and divulgent vocem in universis urbibus to_his_own, and in Yerusalem, dicentes: Egredimini in montem, and afferte frondes olivæ, and frondes ligni pulcherrimi, frondes myrti, and ramos palmarum, and frondes ligni nemorosi, as fiant tabernacula, sicut scriptum est.)


8.15 Ligni pulcherrimi, etc. ID., ibid. Quod scilicet Hebræi vocant cedrum. Frondes vero myrti et obumbraculum sibi affert qui dicere potest, Christi bonus odor sumus Deo in omni loco II Cor. 2.. Frondes ligni pulcherrimi et frondes myrti, etc. Fructus charitatis quæ inter omnes virtutes pulcherrima, per quam et Christus lignum crucis pro nostra salute ascendit, cujus passionem dum quantam possumus, imitamur, frondibus profecto ligni pulcherrimi et myrti in mortificationem vitiorum et libidinum protegimur. Magi enim Domino myrrham offerentes docuerunt, quia qui Christ sunt, carnem suam cum vitiis et concupiscentiis crucifigunt. Ramos palmarum. ID., ibid. Ramos palmarum afferimus, quod est manus victricis ornatus, cum mentem vitiorum victricem gerimus, et invictam cunctis hostibus, ut stemus ante thronum in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus nostris Apoc. 7..


8.15 Ligni pulcherrimi, etc. ID., ibid. That scilicet Hebræi vocant cedrum. Frondes vero myrti and obumbraculum sibi affert who dicere potest, Christi bonus odor sumus Deo in omni loco II Cor. 2.. Frondes ligni pulcherrimi and frondes myrti, etc. Fructus charitatis which between everyone virtutes pulcherrima, per how and Christus lignum crucis pro nostra salute ascendit, cuyus passionem dum quantam possumus, imitamur, frondibus profecto ligni pulcherrimi and myrti in mortificationem vitiorum and libidinum protegimur. Magi because Domino myrrham offerentes docuerunt, because who Christ are, carnem his_own cum vitiis and concupiscentiis crucifigunt. Ramos palmarum. ID., ibid. Ramos palmarum afferimus, that it_is manus victricis ornatus, cum mentem vitiorum victricem gerimus, and invictam cunctis hostibus, as stemus ante thronum in conspectu Agni, amicti stolis albis, and palmæ in manibus nostris Apoc. 7..

BRN and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

8:15 make shelters in which they would live during the festival: The Festival of Shelters commemorated that the people of Israel had lived in tents during their wilderness journey (Lev 23:33-43; see also Num 29:12-39; Deut 16:13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל

and=which proclaim and,spread sound/voice

These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם

in=all towns,their and,in/on/at/with,Jerusalem

Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns”

צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב

go_out the,hills and,bring branches olive and,branches tree/word wild_olive and,branches myrtle and,branches palm and,branches tree/word leafy to,make booths as_the,written

This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

הָ⁠הָ֗ר

the,hills

The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠כָּתֽוּב

as_the,written

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do”

BI Neh 8:15 ©