Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel NEH 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 8:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 8:16 verse available

OET-LVand_they_went_out the_people and_brought and_they_made to/for_them booths each on roof_his and_in/on/at/with_courtyards_their and_in/on/at/with_courts of_the_house the_ʼₑlhīmv and_in/on/at/with_square of_the_gate the_waters and_in/on/at/with_square of_the_gate of_ʼEfrayim.

UHBוַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וּ⁠בִ⁠רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyēʦəʼū hā⁠ˊām va⁠yyāⱱīʼū va⁠yyaˊₐsū lā⁠hem şuⱪōt ʼiysh ˊal-ggagg⁠ō ū⁠ⱱə⁠ḩaʦrotēy⁠hem ū⁠ⱱə⁠ḩaʦrōt bēyt hā⁠ʼₑlohiym ū⁠ⱱi⁠rəḩōⱱ shaˊar ha⁠mmayim ū⁠ⱱi⁠rəḩōⱱ shaˊar ʼefrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people went out and brought and made huts for themselves, a man on his roof, and in their courtyards, and in the courtyards of the house of God, and in the open area of the gate of water, and in the open area of the gate of Ephraim.

UST So the people went out of the towns and cut branches and brought them to make shelters for themselves. They built shelters on the flat roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of the temple, in the plaza near the Water Gate, and in the plaza near the Ephraim Gate.


BSB § And the people went out, brought back branches, and made booths on their own rooftops, in their courtyards, in the court of the house of God, and in the squares by the Water Gate and by the Gate of Ephraim.

OEB So the people went out and brought them, and made themselves booths, each man upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the open space at the Water Gate and in the open space at the Ephraim Gate.

WEB So the people went out and brought them, and made themselves temporary shelters,[fn] everyone on the roof of his house, in their courts, in the courts of God’s house, in the wide place of the water gate, and in the wide place of Ephraim’s gate.


8:16 or, booths

NET So the people went out and brought these things back and constructed temporary shelters for themselves, each on his roof and in his courtyard and in the courtyards of the temple of God and in the plaza of the Water Gate and the plaza of the Ephraim Gate.

LSV And the people go out, and bring in, and make for themselves shelters, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the Water Gate, and in the broad place of the Gate of Ephraim.

FBV So they went out and brought back branches and made shelters for themselves on the roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of God's Temple, and in the squares near the Water Gate and the Ephraim Gate.

T4T So the people went out of the city and cut branches and used them to build shelters. They built shelters on the flat roofs of their houses, in their courtyards, in the courtyards of the temple, and in the plazas/squares close to the Water Gate and the Ephraim Gate.

LEB So the people went out and brought them and made booths for themselves, each on his roof, in their courtyards, in the courtyards of the house of God, in the public square of the Water Gate, and in the public square of the Gate of Ephraim.

BBE And the people went out and got them and made themselves tents, every one on the roof of his house, and in the open spaces and in the open squares of the house of God, and in the wide place of the water-doorway, and the wide place of the doorway of Ephraim.

MOFNo MOF NEH book available

JPS So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.

ASV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.

DRA And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.

YLT And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.

DBY And the people went forth and brought [them], and made themselves booths, everyone upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of [fn]God, and in the open space of the water-gate, and in the open space of the gate of Ephraim.


8.16 Elohim

RV So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.

WBS So the people went forth, and brought them , and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water-gate, and in the street of the gate of Ephraim.

KJB ¶ So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  (¶ So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. )

BB And so the people went foorth, and fet them and made them boothes, euery one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the water gate, and in the streete of the port of Ephraim.
  (And so the people went forth, and fet them and made them boothes, every one upon the roof of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the water gate, and in the streete of the port of Ephraim.)

GNV So the people went foorth and brought them, and made them boothes, euerie one vpon the roofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the watergate, and in the streete of the gate of Ephraim.
  (So the people went forth and brought them, and made them boothes, euerie one upon the roof of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the streete by the watergate, and in the streete of the gate of Ephraim. )

CB And ye people wente vp, and fetched the, and made them bothes, euery one vpon the rofe of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the strete by the Watergate, and in the strete by Ephraims porte.
  (And ye/you_all people went up, and fetched them, and made them bothes, every one upon the roof of his house, and in their courtes, and in the courtes of the house of God, and in the strete by the Watergate, and in the strete by Ephraims porte.)

WYC And al the puple yede out, and thei brouyten, and maden to hem silf tabernaclis, `ech man in `his hows roof, and in her stretis, `ether foryerdis, and in the large placis of Goddis hows, and in the street of the yate of watris, and in the street of the yate of Effraym.
  (And all the people went out, and they brouyten, and maden to them self tabernacles/tents, `ech man in `his house roof, and in her stretis, `ether foryerdis, and in the large placis of Goddis hows, and in the street of the gate of waters, and in the street of the gate of Effraym.)

LUT Und das Volk ging hinaus und holeten und machten ihnen Laubhütten, ein jeglicher auf seinem Dach und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf der breiten Gasse am Wassertor und auf der breiten Gasse am Tor Ephraim.
  (And the people went hinaus and holeten and make ihnen Laubhütten, a jeglicher on seinem Dach and in your Höfen and in the Höfen in/at/on_the Hause God’s and on the breiten Gasse in/at/on_the watertor and on the breiten Gasse in/at/on_the goal/doorway Ephraim.)

CLV Et egressus est populus, et attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo: et in atriis suis, et in atriis domus Dei, et in platea portæ aquarum, et in platea portæ Ephraim.[fn]
  (And egressus it_is populus, and attulerunt. Feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo: and in atriis to_his_own, and in atriis domus God, and in platea portæ waterrum, and in platea portæ Ephraim.)


8.16 Unusquisque in domate. ID., ibid. In domate suo, etc., usque ad et in majoribus bonæ actionis frugibus abundare mereamur.


8.16 Unusquisque in domate. ID., ibid. In domate suo, etc., usque to and in mayoribus bonæ actionis frugibus abundare mereamur.

BRN And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

8:16 The Ephraim Gate might have been located on the north side of Jerusalem, facing toward the territory of the tribe of Ephraim (see 12:39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒

and=they_went_out the,people and,brought

Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙

and=they_made to/for=them booths (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roof,his

In this context, a man is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־גַּגּ⁠וֹ֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roof,his

In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם

and,in/on/at/with,courtyards,their

In this culture, houses were built around an open courtyard. So a shelter could be set up there, within the walls of the house. Alternate translation: “and in the courtyards within the walls of their homes”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

and,in/on/at/with,courts house_of the=ʼₑlhīmv

As in 6:10, here the book speaks of the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “and in the temple courtyards”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בִ⁠רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם

and,in/on/at/with,square gate the=waters

Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in 8:1 and 8:3. Alternate translation: “and in the square in front of the Water Gate”

Note 7 topic: translate-names

שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם

gate the=waters

This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 3:26, 8:1, and 8:3. Alternate translation: “the Water Gate”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם

and,in/on/at/with,square gate Efrayim

Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate”

Note 9 topic: translate-names

שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם

gate Efrayim

This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate”

BI Neh 8:16 ©