Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel NEH 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 8:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 8:17 verse available

OET-LVAnd_made all the_assembly the_returned from the_captivity booths and_they_lived in/on/at/with_booths DOM not they_had_done from_days of_Jeshua the_son of_Nun thus the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day (the)_that and_it_became joy great very.

UHBוַ⁠יַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י ׀ סֻכּוֹת֮ וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ בַ⁠סֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yyaˊₐsū kāl-ha⁠qqāhāl ha⁠shshāⱱiym min-ha⁠shshəⱱiy şuⱪōt va⁠yyēshəⱱū ⱱa⁠şşuⱪōt ⱪiy loʼ-ˊāsū mi⁠ymēy yēshūˊa bin-nūn ⱪēn bənēy yisrāʼēl ˊad ha⁠yyōm ha⁠hūʼ va⁠ttəhiy simḩāh gədōlāh məʼod.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the assembly, the ones who returned from the captivity, made huts, and they dwelt in the huts. For the sons of Israel had not done thus from the days of Joshua the son of Nun until that day. And there was extremely great rejoicing.

UST All of the Israelite people who had returned from Babylon built shelters and lived in them for one week. Now the Israelite people had never celebrated that festival like this since Joshua the son of Nun led them into this territory. This was the first time they were doing it. And the people were very happy.


BSB The whole assembly who had returned from exile made booths and lived in them. From the days of Joshua [fn] son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated like this. And there was great rejoicing.


8:17 Hebrew Jeshua, a variant of Joshua

OEB And all the assembly of those who had come back from the captivity made booths and lived in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun to that day the Israelites had not done so. And there was very great gladness.

WEB All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters[fn] and lived in the temporary shelters, for since the days of Joshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.


8:17 or, booths

NET So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.

LSV And they make—all the assembly of the captives of the captivity—shelters, and they sit in shelters; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so to that day, and there is very great joy.

FBV Everyone who came back from exile made shelters and stayed in them. They had not celebrated like this since the time of Joshua, son of Nun. Everyone was very happy.

T4T All of the Israeli people who had returned from Babylon built shelters and lived in them for one week. The Israeli people had not celebrated that festival like that since the time that Joshua lived. And they were very joyful.

LEB And all of the assembly of those who returned from captivity made booths and lived in the booths because the Israelites[fn] had not done it from the days of Jeshua son of Nun until that day. And there was very great joy.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And all the congregation of them that were come back out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Joshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

ASV And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

DRA And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy.

YLT And they make — all the assembly of the captives of the captivity — booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy.

DBY And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

RV And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

WBS And all the congregation of them that had returned from the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun to that day, had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

KJB And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

BB And all the congregation of them that were come againe out of the captiuitie, made boothes, & sat vnder the boothes: for since the time of Iosua the sonne of Nun, vnto this day, had not the children of Israel done so: And there was very great gladnesse.
  (And all the congregation of them that were come again out of the captiuitie, made boothes, and sat under the boothes: for since the time of Yosua the son of Nun, unto this day, had not the children of Israel done so: And there was very great gladnesse.)

GNV And all the Congregation of them that were come againe out of the captiuitie made boothes, and sate vnder the boothes: for since the time of Ieshua the sonne of Nun vnto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy.
  (And all the Congregation of them that were come again out of the captiuitie made boothes, and sat under the boothes: for since the time of Yeshua the son of Nun unto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great ioy. )

CB And all the congregacion of them that were come agayne out of the captyuite, made bothes, and dwelt therin: for sence the tyme of Iosua the sonne of Nu vnto this daye, had not the children of Israel done so, and there was very greate gladnesse.
  (And all the congregation of them that were come again out of the captyuite, made bothes, and dwelt therin: for since the time of Yosua the son of Nu unto this day, had not the children of Israel done so, and there was very great gladnesse.)

WYC Therfor al the chirche of hem, that camen ayen fro caytifte, made tabernaclis, and thei dwelliden in tabernaclis. For the sones of Israel hadden not do siche thingis fro the daies of Josue, sone of Nun, `til to that dai; and ful greet gladnesse was.
  (Therefore all the church of them, that came ayen from caytifte, made tabernacles/tents, and they dwelled/dwelt in tabernacles/tents. For the sons of Israel had not do such things from the days of Yosue, son of Nun, `til to that dai; and full great gladnesse was.)

LUT Und die ganze Gemeine derer, die aus dem Gefängnis waren wiederkommen, machten Laubhütten und wohneten drinnen. Denn die Kinder Israel hatten seit der Zeit Josuas, des Sohns Nuns, bis auf diesen Tag nicht also getan; und war eine sehr große Freude.
  (And the ganze Gemeine derer, the out of to_him Gefängnis waren againkommen, make Laubhütten and wohneten drinnen. Because the children Israel hatten since the Zeit Yosuas, the sons Nuns, until on diesen Tag not also getan; and was one sehr large Freude.)

CLV Fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate, tabernacula, et habitaverunt in tabernaculis: non enim fecerant a diebus Josue filii Nun taliter filii Israël usque ad diem illum. Et fuit lætitia magna nimis.
  (Fecit ergo universa ecclesia eorum who redierant about captivitate, tabernacula, and habitaverunt in tabernaculis: not/no because fecerant a days Yosue children Nun taliter children Israël usque to diem illum. And fuit lætitia magna nimis. )

BRN And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and dwelt in booths: for the children of Israel had not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

8:17 since the days of Joshua: Although Israel had observed this festival on numerous occasions (1 Kgs 8:2; 2 Kgs 23:22; 2 Chr 7:8-10; 30:26; 35:18; Ezra 3:4), this was an exceptional celebration.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י

all the,assembly the,returned from/more_than the,captivity

These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ֠⁠קָּהָל

the,assembly

The Old Testament often uses this expression to refer to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile”

לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא

not they_had_acquired from,days Yəhōshūˊa son Nun yes/correct/thus/so sons_of Yisrael until the=day (the)=that

Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא

from,days Yəhōshūˊa son Nun & until the=day (the)=that

Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא

from,days Yəhōshūˊa son Nun & until the=day (the)=that

Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן

from,days Yəhōshūˊa son Nun

The term day is used here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun”

Note 6 topic: translate-names

יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן

Yəhōshūˊa son Nun

Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

Sons here means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד

and=it_became joy great very

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun rejoicing with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful”

BI Neh 8:17 ©