Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 128 V1V2V4V5V6

Parallel PSA 128:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 128:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHere DOM thus he_will_be_blessed a_man fearing (of)_Yahweh.

UHBאֶשְׁתְּ⁠ךָ֤ ׀ כְּ⁠גֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּ⁠יַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥⁠ךָ בָּ֭נֶי⁠ךָ כִּ⁠שְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְ⁠שֻׁלְחָנֶֽ⁠ךָ׃ 
   (ʼeshəttə⁠kā ⱪə⁠gefen poriyyāh bə⁠yarⱪətēy ⱱēyte⁠kā bāney⁠kā ⱪi⁠shətilēy zēytiym şāⱱiyⱱ lə⁠shulḩāne⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your wife will be like a fruitful vine
 ⇔ in your house;
 ⇔ your children will be like olive plants
 ⇔ as they sit around your table.

UST Your wife will be like a grapevine that bears many grapes;
⇔ she will give birth to many children.
 ⇔ Your children who sit around your table;
 ⇔ you will be like a strong olive tree that has many shoots growing up around it.


BSB Your wife will be like a fruitful vine
⇔ flourishing within your house,
 ⇔ your sons like olive shoots
⇔ sitting around your table.

OEB  ⇔ Like a fruitful vine shall your wife be
⇔ in the innermost room of your house:
 ⇔ your children, like olive shoots,
⇔ round about your table.

WEB Your wife will be as a fruitful vine in the innermost parts of your house,
⇔ your children like olive shoots around your table.

NET Your wife will be like a fruitful vine
 ⇔ in the inner rooms of your house;
 ⇔ your children will be like olive branches,
 ⇔ as they sit all around your table.

LSV Your wife [is] as a fruitful vine in the sides of your house,
Your sons as olive plants around your table.

FBV Your wife will be like a fruitful vine growing in your home. Your children will be like the shoots of an olive tree around your table.

T4T Your wife will be like a grapevine that bears many grapes [SIM];
⇔ she will give birth to many children.
 ⇔ Your children who sit around your table
 ⇔ will be like a strong olive tree that has many shoots growing up around it [SIM].

LEB• will be like a fruitful vine[fn] your house. •  Your children[fn] will be like olive shoots •  about your table.


?:? Literally “in the recesses of”

?:? Hebrew “sons”

BBE Your wife will be like a fertile vine in the inmost parts of your house: your children will be like olive plants round your table.

MOF Your wife within your house
⇔ shall be like a fruitful vine;
 ⇔ your children, round your table,
⇔ like slips of olive evergreen.

JPS Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thy house; thy children like olive plants, round about thy table.

ASV Thy wife shall be as a fruitful vine,
 ⇔ In the innermost parts of thy house;
 ⇔ Thy children like olive plants,
 ⇔ Round about thy table.

DRA The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.

YLT Thy wife [is] as a fruitful vine in the sides of thy house, Thy sons as olive plants around thy table.

DBY Thy wife shall be as a fruitful vine in the inner part of thy house; thy children like olive-plants round about thy table.

RV Thy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thine house: thy children like olive plants, round about thy table.

WBS Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thy house: thy children like olive plants around thy table.

KJB Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
  (Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine/your house: thy/your children like olive plants round about thy/your table. )

BB Thy wyfe shalbe as a fruitfull vine: vpon the sides of thyne house. Thy chyldren shalbe like oliue braunches: rounde about thy table.
  (Thy wife shall be as a fruitfull vine: upon the sides of thine/your house. Thy children shall be like olive branches: round about thy/your table.)

GNV Thy wife shalbe as the fruitfull vine on the sides of thine house, and thy children like the oliue plantes round about thy table.
  (Thy wife shall be as the fruitfull vine on the sides of thine/your house, and thy/your children like the olive plantes round about thy/your table. )

CB Thy wife shalbe as a frutefull vyne vpon the walles of thy house.
  (Thy wife shall be as a frutefull vyne upon the walles of thy/your house.)

WYC Synneris forgeden on my bak; thei maden long her wickidnesse.
  (Synneris forgeden on my bak; they maden long her wickednesse.)

LUT Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock um dein Haus herum, deine Kinder wie die Ölzweige um deinen Tisch her.
  (Dein woman becomes his like a fruchtbarer Weinstock around/by/for your Haus herum, your children like the Ölzweige around/by/for deinen Tisch her.)

CLV Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.[fn]
  (Supra dorsum mine fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.)


128.3 Quis sustinebit. ID. Quia prope omnis humana vita peccatis circumlatratur, omnisque conscientia suis cogitationibus accusatur. Non est castum cor, quod præsumit de justitia sua. Præsumat ergo de Dei misericordia, Quia apud eum propitiatio, unde subdit:


128.3 Who sustinebit. ID. Quia prope everyone humana vita sins circumlatratur, omnisque conscientia to_his_own cogitationibus accusatur. Non it_is castum cor, that præsumit about justitia sua. Præsumat ergo about God misericordia, Quia apud him propitiatio, whence subdit:

BRN The sinners wrought upon my back: they prolonged their [fn]iniquity.


128:3 שיך iniquity, easily read for שוכה a furrow.

BrLXX Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοὶ, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
  (Epi ton nōton mou etektainon hoi hamartōloi, emakrunan taʸn anomian autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

128:3 Like vigorous young olive trees, children are saplings filled with potential. Olive oil symbolizes God’s blessing (104:15; Num 18:12; Jer 31:12; Hag 2:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

like a fruitful vine in your house

(Some words not found in UHB: wife,your like,vine fruitful in/on/at/with,insides_of house,your children,your like,shoots olive around about,table,your )

The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: “very productive and give you many children”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

your children will be like olive plants

(Some words not found in UHB: wife,your like,vine fruitful in/on/at/with,insides_of house,your children,your like,shoots olive around about,table,your )

Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: “you will have many children who will grow and prosper”

around your table

(Some words not found in UHB: wife,your like,vine fruitful in/on/at/with,insides_of house,your children,your like,shoots olive around about,table,your )

This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a man’s table are under his authority or control.

BI Psa 128:3 ©