Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 143 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 143:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 143:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVI_have_remembered days from_east I_have_muttered in/on/at/with_all doings_your in/on/at/with_work hands_your I_meditate.

UHBוַ⁠תִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣⁠י רוּחִ֑⁠י בְּ֝⁠תוֹכִ֗⁠י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttitˊaţţēf ˊāla⁠y rūḩi⁠y bə⁠tōki⁠y yishəttōmēm libi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My breath is faint in me;
 ⇔ my heart despairs within me.

UST So I am very discouraged in my inner being;
⇔ I am very dismayed.


BSB My spirit grows faint within me;
⇔ my heart is dismayed inside me.

OEB My spirit is faint within me,
⇔ my heart is bewildered within me.

WEB Therefore my spirit is overwhelmed within me.
⇔ My heart within me is desolate.

NET My strength leaves me;
 ⇔ I am absolutely shocked.

LSV And my spirit has become feeble in me,
My heart has become desolate within me.

FBV I sense myself fading away inside; I am overwhelmed by a sense of desolation.

T4T So I am very discouraged;
⇔ I am very dismayed/worried.

LEB• so my spirit grows faint within me; my heart[fn] me is desolate.


?:? Literally “in the midst of”

BBE Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.

MOF And so my spirits faint,
⇔ my heart grows numb within me.

JPS And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.

ASV Therefore is my spirit overwhelmed within me;
 ⇔ My heart within me is desolate.

DRA Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.

YLT And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.

DBY And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

RV Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

WBS Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

KJB Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

BB And my spirite is ouerwhelmed within me: and my heart is desolate in the midst of me.
  (And my spirit is ouerwhelmed within me: and my heart is desolate in the midst of me.)

GNV And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
  (And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amazed. )

CB Therfore is my sprete vexed within me, and my herte within me is desolate.
  (Therfore is my spirit vexed within me, and my heart within me is desolate.)

WYC A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow.
  (A man is made like vanyte; his days passen as schadow.)

LUT Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
  (And my spirit is in to_me geängstet; my Herz is to_me in my Leibe verzehret.)

CLV Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt.[fn]
  (Homo vanitati similis factus est; dies his like umbra prætereunt.)


143.4 Vanitati similis factus est: dies ejus sicut umbra. ID. Quando homo conditus est, veritati similis factus est, vanitati peccando. Vana sunt omnia transitoria, comparatione semper manentis veritatis. CAS. Vanum est, quod de sua substantia cadens vanescit: ut fumus, ut umbra. Ita et ipse homo tabescit, unde subdit, Dies ejus, id est vita ejus notoria, id est transitoria, sic præterit sicut umbra.


143.4 Vanitati similis factus it_is: dies his like umbra. ID. Quando human conditus it_is, veritati similis factus it_is, vanitati peccando. Vana are omnia transitoria, comparatione semper manentis veritatis. CAS. Vanum it_is, that about sua substantia cadens vanescit: as fumus, as umbra. Ita and himself human tabescit, whence subdit, The_day his, id it_is vita his notoria, id it_is transitoria, so præterit like umbra.

BRN Man is like to vanity: his days pass as a shadow.

BrLXX Ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσι.
  (Anthrōpos mataiotaʸti hōmoiōthaʸ, hai haʸmerai autou hōsei skia paragousi. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 143 In this lament, the psalmist feels overwhelmed by constant harassment from his foes, so he turns to the Lord’s love, righteousness, and faithfulness. He remembers God’s acts in the past and yearns for the renewal of the Lord’s love. He opens himself to God’s wisdom because he knows that instruction will lead to life.


UTNuW Translation Notes:

My spirit is overwhelmed within me

(Some words not found in UHB: and,grows_faint within,me my=breath/wind/spirit in/on/at/with,within,me appalled heart,my )

Alternate translation: “I am weak” or “I am extremely discouraged”

my heart despairs

(Some words not found in UHB: and,grows_faint within,me my=breath/wind/spirit in/on/at/with,within,me appalled heart,my )

Alternate translation: “I no longer have any hope”

BI Psa 143:4 ©