Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel PSA 65:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 65:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] you_visit the_earth/land and_water_it much enrich_it the_stream of_god [is]_full water you_prepare grain_their DOM thus prepare_it.


65:10 Note: KJB: Ps.65.9

UHB10 פָּקַ֥דְתָּ הָ⁠אָ֨רֶץ ׀ וַ⁠תְּשֹׁ֪קְקֶ֡⁠הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗⁠נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗⁠ם כִּי־כֵ֥ן תְּכִינֶֽ⁠הָ׃ 
   (10 pāqadttā hā⁠ʼāreʦ va⁠ttəshoqqe⁠hā rabat taˊshəre⁠nnāh peleg ʼₑlohīm mālēʼ māyim tākiyn dəgānā⁠m ⱪī-kēn təkīne⁠hā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You come to help the earth; you water it;
 ⇔ you greatly enrich it;
 ⇔ the river of God is full of water;
 ⇔ you provide mankind grain when you have prepared the earth.

UST You take care of the soil and send rain,
⇔ causing many good things to grow;
 ⇔ you fill the streams with water
⇔ and cause grain to grow.
 ⇔ This is what you have determined would happen.


BSB  ⇔ You attend to the earth and water it;[fn]
⇔ with abundance You enrich it.
 ⇔ The streams of God are full of water,
⇔ for You prepare our grain
⇔ by providing for the earth.[fn]


65:9 Or and make it overflow

65:9 Or to provide the people with grain, for so You have ordained it

OEB  ⇔ You visit and water the earth;
⇔ you greatly enrich her
 ⇔ with the river of God, which is full of water.
⇔ You prepare the corn thereof,

WEB You visit the earth, and water it.
⇔ You greatly enrich it.
 ⇔ The river of God is full of water.
⇔ You provide them grain, for so you have ordained it.

NET You visit the earth and give it rain;
 ⇔ you make it rich and fertile
 ⇔ with overflowing streams full of water.
 ⇔ You provide grain for them,
 ⇔ for you prepare the earth to yield its crops.

LSV You have inspected the earth, and water it,
You make it very rich, the stream of God [is] full of water,
You prepare their grain,
When thus You prepare it,

FBV You care for the earth and water it; you make it very productive. God, your river is full of water to grow the grain—this is what you have planned.

T4T  ⇔ You take care of the soil and send rain,
⇔ causing many good things to grow;
 ⇔ you fill the streams with water,
⇔ and cause grain/crops to grow.
 ⇔ That is what you have determined/said would happen.

LEB• [fn] the land[fn] and water it; you greatly enrich it. •  The stream of God is filled with waters. •  You provide their grain, •  for so you have established it.


?:? Or “visit”

?:? Or “earth”

BBE You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain.

MOF  ⇔ Thou art good to the earth, giving water
⇔ enriching her greatly with rain
⇔ from brimming streams divine;
 ⇔ thou provides the grain
⇔ by preparing her duly,

JPS (65-10) Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; Thou preparest them corn, for so preparest Thou her.

ASV Thou visitest the earth, and waterest it,
 ⇔ Thou greatly enrichest it;
 ⇔ The river of God is full of water:
 ⇔ Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.

DRA Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:

YLT Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God [is] full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,

DBY Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of [fn]God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:


65.9 Elohim

RV Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth.

WBS Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

KJB Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.[fn]
  (Thou visitest the earth, and waterest it: thou/you greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou/you preparest them corn, when thou/you hast so provided for it.)


65.9 and…: or, after thou hadst made it to desire rain

BB Thou visitest the earth, and thou makest it ouerflowne, thou enrichest it greatly: the riuer of God is full of water, thou preparest their corne, for so thou ordaynest it.
  (Thou visitest the earth, and thou/you makest it ouerflowne, thou/you enrichest it greatly: the river of God is full of water, thou/you preparest their corne, for so thou/you ordaynest it.)

GNV Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
  (Thou visitest the earth, and waterest it: thou/you makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou/you preparest them corne: for so thou/you appointest it. )

CB Thou visetest the earth, thou watrest it, and makest it very plenteous.
  (Thou visetest the earth, thou/you waterst it, and makest it very plenteous.)

WYC That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
  (That hath/has set my soule to life, and gave not my feet in to stiryng.)

LUT daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
  (daß itself/yourself/themselves entsetzen, the at the_same Enden wohnen, before/in_front_of deinen Zeichen. You machst fröhlich, was there webet, beide the Morgens and Abends.)

CLV qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.[fn]
  (who posuit animam meam to vitam, and not/no he_gave in commotionem pedes meos.)


65.9 Qui posuit animam. Ibid. Enumerat hic quibus causis debeat prædicari.


65.9 Who posuit animam. Ibid. Enumerat this to_whom causis debeat prædicari.

BRN who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.

BrLXX τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν, καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
  (tou themenou taʸn psuⱪaʸn mou eis zōaʸn, kai maʸ dontos eis salon tous podas mou. )


TSNTyndale Study Notes:

65:9 The river of God and all rivers demonstrate God’s victorious power and goodness through the order in nature and the regularity of the harvests (see 1:3; 36:8; 46:4; Ezek 47:6-12; Zech 14:8; Rev 22:1).


UTNuW Translation Notes:

help the earth

(Some words not found in UHB: and,in_awe live ends_of_the_earth by,signs,your dawns morning and,evening shout_for_joy )

This refers to the soil of the earth.

you greatly enrich it

(Some words not found in UHB: and,in_awe live ends_of_the_earth by,signs,your dawns morning and,evening shout_for_joy )

Alternate translation: “you make the soil very good so that good things will grow in it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

the river of God is full of water

(Some words not found in UHB: and,in_awe live ends_of_the_earth by,signs,your dawns morning and,evening shout_for_joy )

This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: “you fill the streams with water”

BI Psa 65:9 ©