Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 75 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 75:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 75:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] I_say to_the_boastful do_not boast and_to_the_wicked do_not lift_up a_horn.


75:5 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--75--fnPERIOD--4

UHB5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭⁠הוֹלְלִים אַל־תָּהֹ֑לּוּ וְ֝⁠לָ⁠רְשָׁעִ֗ים אַל־תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃ 
   (5 ʼāmarttī la⁠hōləlīm ʼal-ttāhollū və⁠lā⁠rəshāˊiym ʼal-ttāriymū qāren.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I said to the arrogant, “Do not be arrogant,”
 ⇔ and to the wicked, “Do not lift up the horn.

UST I say to people who boast, ‘Stop bragging!’
 ⇔ and I say to wicked people, ‘Do not proudly do things to show how great you are!’”


BSB I say to the proud, ‘Do not boast,’
⇔ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.

OEB I say to the boasters, ‘Boast not’;
⇔ to the wicked, ‘Lift not up your horn:

WEB I said to the arrogant, “Don’t boast!”
⇔ I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.

NET I say to the proud, “Do not be proud,”
 ⇔ and to the wicked, “Do not be so confident of victory!

LSV I have said to the boastful, “Do not be boastful,”
And to the wicked, “Do not raise up a horn.”

FBV To those who boast I say, ‘Don't boast!’ I tell the wicked, ‘Don't be proud!’[fn]


75:4 “Don't be proud”: literally, “Don't lift up the horn.”

T4T I say to people who boast/talk proudly about themselves►, ‘Stop bragging!’
 ⇔ and I say to wicked people, ‘Do not proudly do things to show how great you are [IDM]!

LEB• and to the wicked, ‘Do not lift up your horn!

BBE I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.

MOF I tell the boastful, ‘Do not boast,’
⇔ I tell the impious, ‘Never flaunt your power.’ ”

JPS (75-5) I say unto the arrogant: 'Deal not arrogantly'; and to the wicked: 'Lift not up the horn.'

ASV I said unto the arrogant, Deal not arrogantly;
 ⇔ And to the wicked, Lift not up the horn:

DRA There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battie.

YLT I have said to the boastful, 'Be not boastful,' And to the wicked, 'Raise not up a horn.'

DBY I said unto the boastful, Boast not; and to the wicked, Lift not up the horn:

RV I said unto the arrogant, Deal not arrogantly: and to the wicked, Lift not up the horn:

WBS I said to the fools, Deal not foolishly; and to the wicked, Lift not up the horn:

KJB I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

BB I sayd vnto fooles deale not so madly: & to the vngodly set not vp your horne.
  (I said unto fooles deale not so madly: and to the ungodly set not up your horne.)

GNV I saide vnto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not vp the horne.
  (I said unto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not up the horne. )

CB The earth is weake & all that is therin, but I beare vp hir pilers.
  (The earth is weake and all that is therin, but I bear up her pilers.)

WYC Ther he brak poweris; bowe, scheeld, swerd, and batel.
  (Ther he brak poweris; bow, scheeld, swerd, and batel.)

LUT Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. Sela.
  (The Land zittert and all, the drinnen wohnen; but I halte his Säulen fest. Sela.)

CLV Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.[fn]
  (Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, and bellum.)


75.4 Ibi confregit potentias. CAS. In Judæa, in Isræl, in Salem, in Sion, ubi Deus pacis auctor venit, hæc omnia quæ et nomina gloriæ eorum fugiunt.


75.4 Ibi confregit potentias. CAS. In Yudæa, in Isræl, in Salem, in Sion, ubi God pacis auctor venit, this omnia which and nomina gloriæ eorum fugiunt.

BRN There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause.

BrLXX Ἐκεῖ συνέτριψε τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον· διάψαλμα.
  (Ekei sunetripse ta krataʸ tōn toxōn, hoplon kai ɽomfaian kai polemon; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

I said to the arrogant & and to the wicked

(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )

The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people … and I said to the wicked people” (See also: figs-ellipsis)

I said

(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )

This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

Do not be arrogant & Do not lift

(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not lift up the horn

(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are”

BI Psa 75:4 ©