Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 75 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] do_not lift_up on_the_high horn_your_all’s speak in/on/at/with_neck arrogant.
75:6 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--75--fnPERIOD--5
UHB 6 אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ ‡
(6 ʼal-ttāriymū lammārōm qarnəkem tədabrū ⱱəʦaūāʼr ˊātāq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not lift up your horn to the heights;
⇔ do not speak with an insolent neck.”
UST Do not be arrogant,
⇔ and do not speak so boastfully!
BSB Do not lift up your horn against heaven
⇔ or speak with an outstretched neck.’”
OEB lift not your horn on high,
⇔ speak not boldly against the Rock.’
WEB Don’t lift up your horn on high.
⇔ Don’t speak with a stiff neck.”
NET Do not be so certain you have won!
⇔ Do not speak with your head held so high!
LSV Do not raise up your horn on high
(You speak with a stiff neck).
FBV No, don't be proud and arrogant, insulting heaven.”[fn]
75:5 The Hebrew expressions need to be recast. Literally, the text says “You must not lift up on high your horn; you must not speak with an arrogant neck.”
T4T Do not be arrogant,
⇔ and do not speak so boastfully!’”
LEB • [fn] horn. Do not speak with[fn]
BBE Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.
MOF No, never flaunt your power thus proudly,
⇔ defy not God thus loudly;
JPS (75-6) Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.
ASV Lift not up your horn on high;
⇔ Speak not with a stiff neck.
DRA Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.
YLT Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)
DBY Lift not up your horn on high; speak not arrogantly with a [stiff] neck.
RV Lift not up your horn on high; speak not with a stiff neck.
WBS Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
KJB Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
(Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. )
BB Set not vp your horne an high: and speake not with a stiffe necke.
(Set not up your horne an high: and speak not with a stiffe necke.)
GNV Lift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke.
(Lift not up your horne on high, neither speak with a stiffe necke. )
CB Sela. I sayde vnto the madde people: deale not so madly, & to the vngodly: set not vp youre hornes.
(Sela. I said unto the madde people: deale not so madly, and to the ungodly: set not up your(pl) hornes.)
WYC And thou, God, liytnest wondirfuli fro euerlastynge hillis;
(And thou, God, lightnest wondirfuli from everlasting hillis;)
LUT Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
(I spoke to the Ruhmredigen: Rühmet not so! and to the Godlosen: Pochet not on Gewalt!)
CLV Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;[fn]
(Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;)
75.5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis turbati sunt, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Judæus, Christus judicat, perit ille. AUG. Tu illuminas, sed per montes, qui prius lumen excipiunt per Prophetas, scilicet, et Apostolos. Sed de illuminatione turbati sunt omnes insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura non videntes. Somnum suum, qui distat a quiete bonorum: quia iste fallax est; videntes per somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, unde dicit: Et nihil invenerunt omnes viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Quia nihil posuerunt in manibus Christi, qui dicit: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, qui in cœlo dives est. Viri divitiarum. Qui solam spem suam ponunt in incerto divitiarum. Unde non ait, habentes divitias: Multi enim habent qui non amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, cum se jam nihil tenuisse cognoscant.
75.5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis turbati are, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Yudæus, Christus yudicat, perit ille. AUG. Tu illuminas, but per montes, who first/before lumen excipiunt per Prophetas, scilicet, and Apostolos. Sed about illuminatione turbati are everyone insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura not/no videntes. Somnum his_own, who distat a quiete bonorum: because iste fallax est; videntes per somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, whence dicit: And nihil invenerunt everyone viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Quia nihil posuerunt in manibus Christi, who dicit: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, who in cœlo dives est. Viri divitiarum. Who solam spem his_own ponunt in incerto divitiarum. Unde not/no ait, habentes divitias: Multi because habent who not/no amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, cum se yam nihil tenuisse cognoscant.
BRN Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
BrLXX Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων,
(Fōtizeis su thaumastōs apo oreōn aiōniōn, )
Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
Do not lift up your & do not speak
(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not lift up your horn to the heights
(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
with an insolent neck
(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )
Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See also: figs-metaphor)