Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 75 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel PSA 75:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 75:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] do_not lift_up on_the_high horn_your_all’s speak in/on/at/with_neck arrogant.


75:6 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--75--fnPERIOD--5

UHB6 אַל־תָּרִ֣ימוּ לַ⁠מָּר֣וֹם קַרְנְ⁠כֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְ⁠צַוָּ֣אר עָתָֽק׃ 
   (6 ʼal-ttāriymū la⁠mmārōm qarnə⁠kem tədabrū ⱱə⁠ʦaūāʼr ˊātāq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not lift up your horn to the heights;
 ⇔ do not speak with an insolent neck.”

UST Do not be arrogant,
⇔ and do not speak so boastfully!


BSB Do not lift up your horn against heaven
⇔ or speak with an outstretched neck.’”

OEB lift not your horn on high,
⇔ speak not boldly against the Rock.’

WEB Don’t lift up your horn on high.
⇔ Don’t speak with a stiff neck.”

NET Do not be so certain you have won!
 ⇔ Do not speak with your head held so high!

LSV Do not raise up your horn on high
(You speak with a stiff neck).

FBV No, don't be proud and arrogant, insulting heaven.”[fn]


75:5 The Hebrew expressions need to be recast. Literally, the text says “You must not lift up on high your horn; you must not speak with an arrogant neck.”

T4T Do not be arrogant,
⇔ and do not speak so boastfully!’”

LEB• [fn] horn. Do not speak with[fn]


?:? Plural

?:? Hebrew “an unrestrained neck”

BBE Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.

MOF No, never flaunt your power thus proudly,
⇔ defy not God thus loudly;

JPS (75-6) Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.

ASV Lift not up your horn on high;
 ⇔ Speak not with a stiff neck.

DRA Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.

YLT Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)

DBY Lift not up your horn on high; speak not arrogantly with a [stiff] neck.

RV Lift not up your horn on high; speak not with a stiff neck.

WBS Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

KJB Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
  (Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. )

BB Set not vp your horne an high: and speake not with a stiffe necke.
  (Set not up your horne an high: and speak not with a stiffe necke.)

GNV Lift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke.
  (Lift not up your horne on high, neither speak with a stiffe necke. )

CB Sela. I sayde vnto the madde people: deale not so madly, & to the vngodly: set not vp youre hornes.
  (Sela. I said unto the madde people: deale not so madly, and to the ungodly: set not up your(pl) hornes.)

WYC And thou, God, liytnest wondirfuli fro euerlastynge hillis;
  (And thou, God, lightnest wondirfuli from everlasting hillis;)

LUT Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
  (I spoke to the Ruhmredigen: Rühmet not so! and to the Godlosen: Pochet not on Gewalt!)

CLV Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;[fn]
  (Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;)


75.5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis turbati sunt, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Judæus, Christus judicat, perit ille. AUG. Tu illuminas, sed per montes, qui prius lumen excipiunt per Prophetas, scilicet, et Apostolos. Sed de illuminatione turbati sunt omnes insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura non videntes. Somnum suum, qui distat a quiete bonorum: quia iste fallax est; videntes per somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, unde dicit: Et nihil invenerunt omnes viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Quia nihil posuerunt in manibus Christi, qui dicit: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, qui in cœlo dives est. Viri divitiarum. Qui solam spem suam ponunt in incerto divitiarum. Unde non ait, habentes divitias: Multi enim habent qui non amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, cum se jam nihil tenuisse cognoscant.


75.5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis turbati are, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Yudæus, Christus yudicat, perit ille. AUG. Tu illuminas, but per montes, who first/before lumen excipiunt per Prophetas, scilicet, and Apostolos. Sed about illuminatione turbati are everyone insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura not/no videntes. Somnum his_own, who distat a quiete bonorum: because iste fallax est; videntes per somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, whence dicit: And nihil invenerunt everyone viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Quia nihil posuerunt in manibus Christi, who dicit: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, who in cœlo dives est. Viri divitiarum. Who solam spem his_own ponunt in incerto divitiarum. Unde not/no ait, habentes divitias: Multi because habent who not/no amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, cum se yam nihil tenuisse cognoscant.

BRN Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.

BrLXX Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων,
  (Fōtizeis su thaumastōs apo oreōn aiōniōn, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

Do not lift up your & do not speak

(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not lift up your horn to the heights

(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

with an insolent neck

(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )

Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 75:5 ©