Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 76 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 76:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 76:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] at_rebuke_your Oh_god of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) [was]_sleeping and_rider and_horse.


76:7 Note: KJB: Ps.76.6

UHB7 מִ֭⁠גַּעֲרָ֣תְ⁠ךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְ⁠רֶ֣כֶב וָ⁠סֽוּס׃ 
   (7 mi⁠ggaˊₐrātə⁠kā ʼₑlohēy yaˊₐqoⱱ nirddām və⁠rekeⱱ vā⁠şūş.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At your rebuke, God of Jacob,
 ⇔ both rider and horse fell asleep.

UST When you, the God whom Jacob worshiped, rebuked your enemies,
⇔ their horses and their riders fell down dead.


BSB At Your rebuke, O God of Jacob,
⇔ both horse and rider lie stunned.

OEB  ⇔ At your rebuke, God of Jacob,
⇔ sank chariot and horse to sleep.

WEB At your rebuke, God of Jacob,
⇔ both chariot and horse are cast into a dead sleep.

NET At the sound of your battle cry, O God of Jacob,
 ⇔ both rider and horse “fell asleep.”

LSV From Your rebuke, O God of Jacob,
Both rider and horse have been fast asleep.

FBV At your command, God of Jacob, both horse and rider fell down dead.

T4T When you, the God whom Jacob worshiped, rebuked your enemies,
⇔ the result was that their horses and their riders fell down dead.

LEB•  both rider[fn] and horse slumber.


?:? Hebrew “chariot,” that is, charioteer

BBE At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.

MOF O God of Jacob, at thy stroke
⇔ chariot and horse lay stunned.

JPS (76-7) At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses.

ASV At thy rebuke, O God of Jacob,
 ⇔ Both chariot and horse are cast into a dead sleep.

DRA I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years.

YLT From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.

DBY At thy rebuke, O [fn]God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.


76.6 Elohim

RV At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.

WBS At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

KJB At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
  (At thy/your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. )

BB At thy rebuke O God of Iacob: both the charet and horse be brought to naught.
  (At thy/your rebuke O God of Yacob: both the charet and horse be brought to naught.)

GNV At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe.
  (At thy/your rebuke, O God of Yacob, both the chariot and horse are cast a sleep. )

CB Whe thou rebukest them (o God of Iacob) both the charettes & horsmen shal fall on slepe.
  (Whe thou/you rebukest them (o God of Yacob) both the charettes and horsmen shall fall on sleep.)

WYC I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris.
  (I thought elde days; and I had in mind everlasting yearis.)

LUT Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
  (The Stolzen müssen beraubet become and entschlafen, and all Krieger müssen the Hände lassen sinken.)

CLV Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.[fn]
  (Cogitavi dies antiquos, and years æternos in mente habui.)


76.6 Cogitavi dies antiquos, etc. Ideo turbatus: quia cogitavi dies antiquos Adæ, in quibus corruit homo. Sed contra dies antiquos, annos ponit æternos: ideo turbatus, quia hos desiderat homo, æternos negligit. Dies antiquos, et annos æternos in mente habui. CAS. Quid contigit Adæ pro inobedientia? Ex illo cognovi hunc hominis defectum esse. Et annos æternos, quos persistens haberet, in mente habui, quod non stulti. Et etiam meditatus sum nocte, id est, in hoc defectu. Cum corde, id est, cum ratione, si quomodo possem redire ad annos æternos. Cum ratione tacitus loquitur, qui in ea quietus exercetur.


76.6 Cogitavi dies antiquos, etc. Ideo turbatus: because cogitavi dies antiwhich Adæ, in to_whom corruit homo. Sed contra dies antiquos, annos puts æternos: ideo turbatus, because hos desiderat homo, æternos negligit. The_day antiquos, and years æternos in mente habui. CAS. Quid contigit Adæ pro inobedientia? Ex illo cognovi this_one hominis defectum esse. And years æternos, which persistens haberet, in mente habui, that not/no stulti. And also meditatus I_am nocte, id it_is, in hoc defectu. Since corde, id it_is, when/with ratione, when/but_if quomodo possem redire to years æternos. Since ratione tacitus loquitur, who in ea quietus exercetur.

BRN I considered the days of old, and remembered ancient years.

BrLXX Διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας, καὶ ἔτη αἰώνια
  (Dielogisamaʸn haʸmeras arⱪaias, kai etaʸ aiōnia )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

At your rebuke

(Some words not found in UHB: plundered valiant heart sleep sleep,their and=not lift all men_of troops hands,his )

Here, rebuke refers to saying something in an angry or critical way. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebuke, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “When you rebuked them”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

fell asleep

(Some words not found in UHB: plundered valiant heart sleep sleep,their and=not lift all men_of troops hands,his )

This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

BI Psa 76:6 ©