Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 7:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

[fn] if I_have_repaid friend_my evil and_plundered foe_my without_cause.

7:5 Note: KJB: Ps.7.4

UHB5 אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם׃ 
   (5 ʼim-ggāmaləttī shōləmi⁠y rāˊ vā⁠ʼₐaḩlləʦā⁠h ʦōrəri⁠y rēyqām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if I have repaid evil to one who was at peace with me,
⇔ or senselessly rescued my adversary,

UST Suppose that I have harmed my ally,
⇔ maybe I was unfaithful to my ally and instead rescued an enemy for no reason.


BSB if I have rewarded my ally with evil,
⇔ if I have plundered my foe without cause,

OEB if friends I paid back with evil,
⇔ if I plundered my foes without cause,

WEB if I have rewarded evil to him who was at peace with me
⇔ (yes, I have plundered him who without cause was my adversary),

NET or have wronged my ally,
 ⇔ or helped his lawless enemy,

LSV If I have done my well-wisher evil,
And draw my adversary without cause,

FBV If I have paid back a friend with evil, if I have robbed my enemy for no reason,

T4T if I have done evil to some friend who did good things to me,
⇔ or if, for no good reason, I have spared (OR, acted violently toward) those who were my enemies,

LEB•  with harm, or if I have plundered my enemy without cause,

BBE If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;

MOF if I ill-treated my friend,
⇔ if I crushed my foe for no cause,

JPS (7-5) If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;

ASV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me
 ⇔ (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary);

DRA O Lord my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands:

YLT If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,

DBY If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)

RV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)

WBS If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)

KJB If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

BB If I haue done euyll vnto hym that had peace with me: and if I haue not deliuered hym that is without a cause myne aduersarie?
  (If I have done evil unto him that had peace with me: and if I have not delivered him that is without a cause mine aduersarie?)

GNV If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)
  (If I have rewarded evil unto him that had peace with mee, (yea I have delivered him that vexed me without cause))

CB Yff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies:
  (Yff I have rewarded evil unto the it dealt frendly with me or hurt the it with out any cause are mine enemies:)

WYC Mi Lord God, if Y dide this thing, if wickidnesse is in myn hondis;
  (Mi Lord God, if I did this thing, if wickednesse is in mine hands;)

LUT HErr, mein GOtt, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;
  (HErr, my God, hab I solches getan, and is Unrecht in my hands;)

CLV Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,
  (Domine God mine, when/but_if feci istud, when/but_if it_is iniquitas in manibus meis,)

BRN O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;)

BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου,
  (Kurie ho Theos mou, ei epoiaʸsa touto, ei estin adikia en ⱪersi mou,)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥⁠י רָ֑ע

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֽׁוֹלְמִ֥⁠י

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֲחַלְּצָ֖⁠ה צוֹרְרִ֣⁠י רֵיקָֽם

(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )

This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”

BI Psa 7:4 ©