Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] if I_have_repaid friend_my evil and_plundered foe_my without_cause.7:5 Note: KJB: Ps.7.4
UHB 5 אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃ ‡
(5 ʼim-ggāmaləttī shōləmiy rāˊ vāʼₐaḩlləʦāh ʦōrəriy rēyqām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if I have repaid evil to one who was at peace with me,
⇔ or senselessly rescued my adversary,
UST Suppose that I have harmed my ally,
⇔ maybe I was unfaithful to my ally and instead rescued an enemy for no reason.
BSB if I have rewarded my ally with evil,
⇔ if I have plundered my foe without cause,
OEB if friends I paid back with evil,
⇔ if I plundered my foes without cause,
WEB if I have rewarded evil to him who was at peace with me
⇔ (yes, I have plundered him who without cause was my adversary),
NET or have wronged my ally,
⇔ or helped his lawless enemy,
LSV If I have done my well-wisher evil,
And draw my adversary without cause,
FBV If I have paid back a friend with evil, if I have robbed my enemy for no reason,
T4T if I have done evil to some friend who did good things to me,
⇔ or if, for no good reason, I have spared (OR, acted violently toward) those who were my enemies,
LEB • with harm, or if I have plundered my enemy without cause,
BBE If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
MOF if I ill-treated my friend,
⇔ if I crushed my foe for no cause,
JPS (7-5) If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness;
ASV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me
⇔ (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary);
DRA O Lord my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands:
YLT If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
DBY If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;)
RV If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
WBS If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
KJB If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
BB If I haue done euyll vnto hym that had peace with me: and if I haue not deliuered hym that is without a cause myne aduersarie?
(If I have done evil unto him that had peace with me: and if I have not delivered him that is without a cause mine aduersarie?)
GNV If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)
(If I have rewarded evil unto him that had peace with mee, (yea I have delivered him that vexed me without cause))
CB Yff I haue rewarded euell vnto the yt dealt frendly wt me or hurte the yt wt out eny cause are myne enemies:
(Yff I have rewarded evil unto the it dealt frendly with me or hurt the it with out any cause are mine enemies:)
WYC Mi Lord God, if Y dide this thing, if wickidnesse is in myn hondis;
(Mi Lord God, if I did this thing, if wickednesse is in mine hands;)
LUT HErr, mein GOtt, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen Händen;
(HErr, my God, hab I solches getan, and is Unrecht in my hands;)
CLV Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,
(Domine God mine, when/but_if feci istud, when/but_if it_is iniquitas in manibus meis,)
BRN O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;)
BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου,
(Kurie ho Theos mou, ei epoiaʸsa touto, ei estin adikia en ⱪersi mou,)
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע
(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have acted evilly to one who was at peace with me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֽׁוֹלְמִ֥י
(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to my friend” or “to my peaceful neighbor”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם
(Some words not found in UHB: YHWH God,my if done this(f) if there_is wrong in/on/at/with,hands,my )
This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: “or saved my enemy for no reason” (2) not attacking even an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate translation: “or plundered my enemy without cause” (3) not only not doing evil to friends, but even doing good to enemies. In this case the phrase would be less logically connected to the previous one. Alternate translation: “. And I even rescue one who is my enemy without reason.”