Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] rise_up Oh_Yahweh in/on/at/with_anger_your raise_yourself in/on/at/with_fury enemies_my and_awake to_me justice you_have_commanded.
7:7 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--7--fnPERIOD--6
UHB 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃ ‡
(7 qūmāh yahweh bəʼapekā hinnāsēʼ bəˊaⱱrōt ʦōrərāy vəˊūrāh ʼēlay mishəpāţ ʦiūiytā.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Arise, Yahweh!
⇔ In your nose, be lifted with the rage of my adversaries!
⇔ And wake up for me!
⇔ You have ordered judgment.
UST Get up Yahweh!
⇔ Because you are angry, show that you are greater than what my furious enemies can do!
⇔ Be alert so you can rescue me by doing what you have said is just!
BSB Arise, O LORD, in Your anger;
⇔ rise up against the fury of my enemies.
⇔ Awake, my God, and ordain judgment.
OEB ⇔ Arise, Lord, in anger,
⇔ against my foes rise in fury.
⇔ Awake for my help:
⇔ let justice be done.
WEB Arise, Yahweh, in your anger.
⇔ Lift up yourself against the rage of my adversaries.
⇔ Awake for me. You have commanded judgment.
WMB Arise, LORD, in your anger.
⇔ Lift up yourself against the rage of my adversaries.
⇔ Awake for me. You have commanded judgment.
NET Stand up angrily, Lord!
⇔ Rise up with raging fury against my enemies!
⇔ Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them!
LSV Rise, O YHWH, in Your anger,
Be lifted up at the wrath of my adversaries,
And awake Yourself for me: You have commanded judgment.
FBV Stand up, Lord, in your anger, rise up against the fury of my enemies; wake up, Lord, and bring me justice![fn]
7:6 The psalmist is using imagery that is very human to describe God. Telling God to wake up is surely not meant to be taken literally, but a plea for God to act. Similarly the appeal for God's anger to be directed against the fury of his enemies reflects a desire to be vindicated, not a description of the nature of God.
T4T ⇔ But Yahweh, because you are very angry with those who pursue me,
⇔ arise and attack/defeat my enemies who are furiously/angrily attacking me
⇔ Do to them what is just!
LEB • and lift yourself up against the wrath[fn] of my oppressors, • and awake for me, • since you have commanded judgment.
?:? Or “outbursts”
BBE Come up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging.
MOF ⇔ [[Bestir thyself in anger, O Eternal,
⇔ in outbursts of fury against our foes;
⇔ awake to aid us, to maintain the right.
JPS (7-7) Arise, O LORD, in Thine anger, lift up Thyself in indignation against mine adversaries; yea, awake for me at the judgment which Thou hast commanded.
ASV Arise, O Jehovah, in thine anger;
⇔ Lift up thyself against the rage of mine adversaries,
⇔ And awake for me; thou hast commanded judgment.
DRA Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, and bring down my glory to the dust.
YLT Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded:
DBY Arise, Jehovah, in thine anger; lift thyself up against the raging of mine oppressors, and awake for me: thou hast commanded judgment.
RV Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment.
WBS Arise, O LORD, in thy anger, lift up thyself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
KJB Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
(Arise, O LORD, in thine/your anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou/you hast commanded. )
BB Arise O God in thy wrath, and stand thou vp agaynst the rage of myne enemies: stirre thou for me according to the iudgement whiche thou hast geuen.
(Arise O God in thy/your wrath, and stand thou/you up against the rage of mine enemies: stirre thou/you for me according to the judgement which thou/you hast given.)
GNV Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.
(Arise, O Lord, in thy/your wrath, and lift up thyself/yourself against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the judgement that thou/you hast appointed. )
CB Sela. Stode vp (o LORDE) in yi wrath, lift vp thyself ouer the furious indignacio of myne enemies: aryse vp (for me) in the vengeaunce that thou hast promysed.
(Sela. Stode up (o LORD) in yi wrath, lift up thyself over the furious indignacio of mine enemies: arise up (for me) in the vengeaunce that thou/you hast promised.)
WYC myn enemy pursue my soule, and take, and defoule my lijf in erthe; and brynge my glorie in to dust.
(myn enemy pursue my soule, and take, and defoule my life in earth; and bring my glory in to dust.)
LUT so verfolge mein Feind meine SeeLE und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.
(so verfolge my Feind my SeeLE and ergreife they/she/them and trete my life to Boden and lege my Ehre in the Staub. Sela.)
CLV Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.[fn]
(Persequatur inimicus animam meam, and comprehendat; and conculcet in earth/land life meam, and gloriam meam in pulverem deducat.)
7.6 Conculcet, etc. Ibid. Anima peccatoris de quo, Terra es, et in terram reverteris Gen. 3, cibus serpentis est cui in maledictione dictum est, Terram manducabis, id est, diaboli, quia terra, id est, terrena est. Et ideo hic ait: Conculcet in terra vitam meam, id est, in terram redactam sibi incorporet, et ibi sit despicabilis. Gloriam meam. Ibid. Quæ debet esse in conscientia, ubi Deus videt; et solida in Domino, ut: Qui gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Deducat in pulverem, id est, in superbiam et jactantiam, ut scilicet velim gloriari apud homines. In pulverem deducat. Pulvis quem projicit ventus. Ibid. Superborum jactantia. Vult ergo ut gloria sua sit solida intus, ubi Deus videt: est enim pulvis, si apud homines gloriatur; ecce quam cavenda superbia.
7.6 Conculcet, etc. Ibid. Anima peccatoris about quo, Terra es, and in the_earth/land reverteris Gen. 3, cibus serpentis it_is cui in maledictione dictum it_is, Terram manducabis, id it_is, diaboli, because terra, id it_is, terrena est. And ideo this ait: Conculcet in earth/land life meam, id it_is, in the_earth/land redactam sibi incorporet, and ibi sit despicabilis. Gloriam meam. Ibid. Quæ debet esse in conscientia, ubi God videt; and solida in Domino, ut: Who gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Deducat in pulverem, id it_is, in superbiam and yactantiam, as scilicet velim gloriari apud homines. In pulverem deducat. Pulvis which proyicit ventus. Ibid. Superborum yactantia. Vult ergo as gloria sua sit solida intus, ubi God videt: it_is because pulvis, when/but_if apud homines gloriatur; ecce how cavenda superbia.
BRN Let the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause.
BrLXX Καταδιώξαι ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι, καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι· διάψαλμα.
(Katadiōxai ho eⱪthros taʸn psuⱪaʸn mou kai katalaboi, kai katapataʸsai eis gaʸn taʸn zōaʸn mou, kai taʸn doxan mou eis ⱪoun kataskaʸnōsai; diapsalma. )
7:6 God’s judgment brings justice, despite the chaos created by adversaries (see 7:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֘וּמָ֤ה
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )
Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do something” or “Take action”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּאַפֶּ֗ךָ
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )
Here, in your nose is an idiom meaning that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are angry”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הִ֭נָּשֵׂא
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )
Here, be lifted represents overcoming or conquering people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “overcome”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )
The adversaries’ rage represents their attacks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the attacks of my adversaries” or “against my adversaries who attack me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְע֥וּרָה
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )
The author is speaking to Yahweh as if he was asleep and needed to wake up. Here, waking up represents starting to do something or take action. It does not imply that the author thinks Yahweh is asleep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Start to do this”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )
This wording serves a dual function: it both justifies the demands made earlier in this verse and sets the stage for the expectations expressed in the following verses. When translating, consider how to maintain this two-fold connection in your language, ensuring that it aligns with the logical and emotional flow of the text.