Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 84 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 84:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 84:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] [those_who]_pass in/on/at/with_valley the_baca a_spring make_it also blessings it_covers_[it] early_rain.


84:7 Note: KJB: Ps.84.6

UHB7 עֹבְרֵ֤י ׀ בְּ⁠עֵ֣מֶק הַ֭⁠בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּ⁠הוּ גַּם־בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃ 
   (7 ˊoⱱrēy bə⁠ˊēmeq ha⁠bākāʼ maˊyān yəshītū⁠hū gam-bərākōt yaˊţeh mōreh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Passing through the Valley of Tears, they find springs of water to drink.
 ⇔ The early rains cover it with blessings.[fn]


Some versions have with pools of water .

UST While they travel through the dryValley of Tears,
 ⇔ you cause it to become a place where there are springs of water,
⇔ where the rains in the autumn fill the valley with water, a blessing from you.


BSB As they pass through the Valley of Baca,[fn]
⇔ they make it a place of springs;
⇔ even the autumn rain covers it with pools.[fn]


84:6 Or Valley of Poplars

84:6 Or with blessings

OEB As they pass through the valley of tears,
⇔ they make it a place of fountains,
⇔ clothed with the blessings of early rain.

WEB Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs.
⇔ Yes, the autumn rain covers it with blessings.

NET As they pass through the Baca Valley,
 ⇔ he provides a spring for them.
 ⇔ The rain even covers it with pools of water.

LSV Those passing through a valley of weeping make it a spring,
The early rain covers it with pools.

FBV As they walk through the Valley of Tears[fn] it becomes a spring of water; autumn rains cover it with pools.


84:6 Septuagint reading.

T4T While they travel through the dry Baca Valley,
 ⇔ you cause it to become a place where there are springs of water,
⇔ where the rains in the autumn/before the cold season► fill the valley with pools of water.

LEB• [fn] they make it a spring. •  The early rain covers it with blessings[fn] as well.


?:? Or “Valley of Weeping”

?:? A change in vocalization of the Hebrew yields “it with pools”

BBE Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.

MOF When they pass through Weary-glen,
⇔ fountains flow for their refreshing,
⇔ blessings rain upon them;

JPS (84-7) Passing through the valley of Baca they make it a place of springs; yea, the early rain clotheth it with blessings.

ASV Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs;
 ⇔ Yea, the early rain covereth it with blessings.

DRA Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?

YLT Those passing through a valley of weeping, A fountain do make it, Blessings also cover the director.

DBY Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings.

RV Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; yea, the early rain covereth it with blessings.

WBSWho passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.

KJBWho passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.[fn][fn]
  (Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth/fills the pools.)


84.6 Baca…: or, mulberry trees make him a well, etc

84.6 filleth: Heb. covereth

BB They iourneying through the vale of teares: (yea when euery cesterne at their name is filled with water) do accept it for a fayre pleasaunt well.
  (They journeying through the vale of teares: (yea when every cesterne at their name is filled with water) do accept it for a fayre pleasaunt well.)

GNV They going through the vale of Baca, make welles therein: the raine also couereth the pooles.

CB Which goinge thorow the vale of mysery, vse it for a well, and the poles are fylled with water.
  (Which going through the vale of mysery, use it for a well, and the poles are fylled with water.)

WYC Whether thou schalt be wrooth to vs withouten ende; ether schalt thou holde forth thin ire fro generacioun in to generacioun?
  (Whether thou/you shalt be wrooth to us without ende; ether shalt thou/you hold forth thin ire from generation in to generation?)

LUT Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten und von Herzen dir nach wandeln,
  (Wohl the Menschen, the you/yourself for ihre Stärke hold and from Herzen you nach wandeln,)

CLV Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem?[fn]
  (Numquid in eternal irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem?)


84.6 Nunquid in æternum. Prævidet iste hanc pœnam transituram: Quia sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. Irasceris. AUG. Ira Dei est omnis pœna quam patitur. Sicut dictum est Adam quando peccavit: Maledicta terra in opere tuo, et in labore et sudore vultus tui vesceris pane tuo. De ira ergo mortales sumus et passibiles, sed innovati in Christo. A generatione. Prima generatio fuit mortalis de ira, erit altera immortalis de misericordia: sed nec hanc misericordiam meremur conversi per nos ad Deum, ipse enim nos convertit. Et inde subdit: Deus convertens, quasi sicut vivificatio est a te, ita et conversio.


84.6 Nunquid in eternal. Prævidet iste hanc pœnam transituram: Quia like in Adam everyone moriuntur, ita and in Christo everyone vivificabuntur. Irasceris. AUG. Ira God it_is everyone pœna how patitur. Sicut dictum it_is Adam when peccavit: Maledicta earth/land in opere tuo, and in labore and sudore vultus yours vesceris pane tuo. De ira ergo mortales sumus and passibiles, but innovati in Christo. A generatione. Prima generatio fuit mortalis about ira, will_be altera immortalis about misericordia: but but_not hanc misericordiam meremur conversi per nos to God, himself because nos convertit. And inde subdit: God convertens, as_if like vivificatio it_is a you(sg), ita and conversio.

BRN Wouldest thou be angry with us for ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?

BrLXX Μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθῇς ἡμῖν; ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
  (Maʸ eis ton aiōna orgisthaʸs haʸmin? aʸ diateneis taʸn orgaʸn sou apo geneas eis genean? )


TSNTyndale Study Notes:

84:6 The Valley of Weeping probably refers to the anguish that lonely pilgrims endured (see 23:4), rather than to an actual location.
• refreshing springs . . . autumn rains: Even when pilgrims feel totally exhausted, the prospect of drawing near to the Lord renews their spirits (cp. Isa 35:6-10; 41:18-20; 43:17-20; 49:10).


UTNuW Translation Notes:

the Valley of Tears

(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart,whose )

This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have “the Valley of Baca.” The word “Baca” means “weeping.”

The early rains

(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart,whose )

This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

blessings

(Some words not found in UHB: blessed humankind strength to=him/it in/on/at/with,you highways in/on/at/with,heart,whose )

Here the word “blessings” is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: “pools of water that make them happy”

BI Psa 84:6 ©