Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVWho [is]_knowing the_strength anger_your and_according_to_fear_you severe_anger_your.

UHBיְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨י⁠נוּ בָ⁠הֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְ⁠אִ֤ם בִּ⁠גְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭⁠רָהְבָּ⁠ם עָמָ֣ל וָ⁠אָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַ⁠נָּעֻֽפָ⁠ה׃ 
   (yəmēy-shənōtēy⁠nū ⱱā⁠hem shiⱱˊiym shānāh və⁠ʼim bi⁠gəⱱūrot shəmōniym shānāh və⁠rāhəbā⁠m ˊāmāl vā⁠ʼāven ⱪī-gāz ḩiysh va⁠nnāˊufā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Our years are seventy,
 ⇔ or even eighty if we are healthy;
 ⇔ but even our best years are marked by trouble and sorrow.
 ⇔ Yes, they pass quickly, and we fly away.

UST People live for only seventy years;
⇔ if they are strong, some of them live for eighty years.
 ⇔ But even during good years we have much pain and troubles;
⇔ our lives soon end, and we die.


BSB The length of our days is seventy years—
⇔ or eighty if we are strong—
 ⇔ yet their pride is but labor and sorrow,
⇔ for they quickly pass, and we fly away.

OEB  ⇔ The span of our life is seventy years,
⇔ or, if we are strong, maybe eighty;
 ⇔ yet is their breadth but empty toil,
⇔ for swiftly they go, and we fly away.

WEB The days of our years are seventy,
⇔ or even by reason of strength eighty years;
⇔ yet their pride is but labor and sorrow,
⇔ for it passes quickly, and we fly away.

NET The days of our lives add up to seventy years,
 ⇔ or eighty, if one is especially strong.
 ⇔ But even one’s best years are marred by trouble and oppression.
 ⇔ Yes, they pass quickly and we fly away.

LSV The days of our years, in them [are] seventy years,
And if, by reason of might, eighty years,
Yet their enlargement [is] labor and vanity,
For it has been cut off quickly, and we fly away.

FBV We live for seventy years—eighty if we have the strength. But even in the prime of life all that we have is hardship and suffering. Soon our lives are over and we're gone.

T4T People live for only 70 years;
⇔ but if they are strong, some of them live for 80 years.
 ⇔ But even during good years we have much pain and troubles;
⇔ our lives soon end, and we die [EUP].

LEB• are seventy years or if by strength eighty years, and their pride[fn] is trouble and disaster, •  for it passes quickly and we fly away.


?:? Or “span”

BBE The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone.

MOF Our life is seventy years at most,
⇔ or eighty at the best;
 ⇔ it is a span of toil and trouble,
⇔ soon over, and we flit away.

JPS The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but travail and vanity; for it is speedily gone, and we fly away.

ASV The days of our years are threescore years and ten,
 ⇔ Or even by reason of strength fourscore years;
 ⇔ Yet is their pride but labor and sorrow;
 ⇔ For it is soon gone, and we fly away.

DRA There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.

YLT Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.

DBY The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away.

RV The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.

WBS The days of our years are seventy years; and if by reason of strength they are eighty years, yet is their strength labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

KJB The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.[fn]
  (The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.)


90.10 The days…: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years

BB The dayes of our yeres be in all threescore yeres and tenne, and yf through strength of nature men come to foure score yeres: yet is their iolitie but labour and care, yea moreouer it passeth in haste from vs, and we flee from it.
  (The days of our years be in all threescore years and tenne, and if through strength of nature men come to four score years: yet is their iolitie but labour and care, yea moreouer it passeth in haste from us, and we flee from it.)

GNV The time of our life is threescore yeeres and ten, and if they be of strength, fourescore yeeres: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away.
  (The time of our life is threescore years and ten, and if they be of strength, fourscore years: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away. )

CB The dayes of oure age are iij. score yeares & ten: & though men be so stronge that they come to iiij. score yeares, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it awaye, & we are gone.
  (The days of our age are iij. score years and ten: and though men be so stronge that they come to iiij. score years, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it away, and we are gone.)

WYC Yuel schal not come to thee; and a scourge schal not neiye to thi tabernacle.
  (Yuel shall not come to thee; and a scourge shall not neiye to thy/your tabernacle.)

LUT Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn‘s hoch kommt, so sind‘s achtzig Jahre; und wenn‘s köstlich gewesen ist, so ist‘s Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
  (Unser life währet siebenzig years, and wenn‘s hoch kommt, so sind‘s achtzig years; and wenn‘s köstlich been is, so ist‘s Mühe and Arbeit gewesen; because it fähret schnell dahin, als flögen wir davon.)

CLV Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.[fn]
  (Non accedet to you(sg) malum, and flagellum not/no appropinquabit tabernaculo tuo.)


90.10 ID. Tabernaculum Dei est caro, etc., usque ad Christo hoc bene accipitur.


90.10 ID. Tabernaculum God it_is caro, etc., usque to Christo hoc bene accipitur.

BRN No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.

BrLXX Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακὰ, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου.
  (Ou proseleusetai pros se kaka, kai mastix ouk engiei tōi skaʸnōmati sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

seventy

(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )

“70”

Note 2 topic: translate-numbers

eighty

(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )

“80”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

even our best years are marked by trouble and sorrow

(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

we fly away

(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )

This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die”

BI Psa 90:10 ©