Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Who [is]_knowing the_strength anger_your and_according_to_fear_you severe_anger_your.
UHB יְמֵֽי־שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃ ‡
(yəmēy-shənōtēynū ⱱāhem shiⱱˊiym shānāh vəʼim bigəⱱūrot shəmōniym shānāh vərāhəbām ˊāmāl vāʼāven ⱪī-gāz ḩiysh vannāˊufāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Our years are seventy,
⇔ or even eighty if we are healthy;
⇔ but even our best years are marked by trouble and sorrow.
⇔ Yes, they pass quickly, and we fly away.
UST People live for only seventy years;
⇔ if they are strong, some of them live for eighty years.
⇔ But even during good years we have much pain and troubles;
⇔ our lives soon end, and we die.
BSB The length of our days is seventy years—
⇔ or eighty if we are strong—
⇔ yet their pride is but labor and sorrow,
⇔ for they quickly pass, and we fly away.
OEB ⇔ The span of our life is seventy years,
⇔ or, if we are strong, maybe eighty;
⇔ yet is their breadth but empty toil,
⇔ for swiftly they go, and we fly away.
WEB The days of our years are seventy,
⇔ or even by reason of strength eighty years;
⇔ yet their pride is but labor and sorrow,
⇔ for it passes quickly, and we fly away.
NET The days of our lives add up to seventy years,
⇔ or eighty, if one is especially strong.
⇔ But even one’s best years are marred by trouble and oppression.
⇔ Yes, they pass quickly and we fly away.
LSV The days of our years, in them [are] seventy years,
And if, by reason of might, eighty years,
Yet their enlargement [is] labor and vanity,
For it has been cut off quickly, and we fly away.
FBV We live for seventy years—eighty if we have the strength. But even in the prime of life all that we have is hardship and suffering. Soon our lives are over and we're gone.
T4T People live for only 70 years;
⇔ but if they are strong, some of them live for 80 years.
⇔ But even during good years we have much pain and troubles;
⇔ our lives soon end, and we die [EUP].
LEB • are seventy years or if by strength eighty years, and their pride[fn] is trouble and disaster, • for it passes quickly and we fly away.
?:? Or “span”
BBE The measure of our life is seventy years; and if through strength it may be eighty years, its pride is only trouble and sorrow, for it comes to an end and we are quickly gone.
MOF Our life is seventy years at most,
⇔ or eighty at the best;
⇔ it is a span of toil and trouble,
⇔ soon over, and we flit away.
JPS The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but travail and vanity; for it is speedily gone, and we fly away.
ASV The days of our years are threescore years and ten,
⇔ Or even by reason of strength fourscore years;
⇔ Yet is their pride but labor and sorrow;
⇔ For it is soon gone, and we fly away.
DRA There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling.
YLT Days of our years, in them [are] seventy years, And if, by reason of might, eighty years, Yet [is] their enlargement labour and vanity, For it hath been cut off hastily, and we fly away.
DBY The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away.
RV The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but labour and sorrow; for it is soon gone, and we fly away.
WBS The days of our years are seventy years; and if by reason of strength they are eighty years, yet is their strength labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
KJB The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.[fn]
(The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.)
90.10 The days…: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years
BB The dayes of our yeres be in all threescore yeres and tenne, and yf through strength of nature men come to foure score yeres: yet is their iolitie but labour and care, yea moreouer it passeth in haste from vs, and we flee from it.
(The days of our years be in all threescore years and tenne, and if through strength of nature men come to four score years: yet is their iolitie but labour and care, yea moreouer it passeth in haste from us, and we flee from it.)
GNV The time of our life is threescore yeeres and ten, and if they be of strength, fourescore yeeres: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away.
(The time of our life is threescore years and ten, and if they be of strength, fourscore years: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away. )
CB The dayes of oure age are iij. score yeares & ten: & though men be so stronge that they come to iiij. score yeares, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it awaye, & we are gone.
(The days of our age are iij. score years and ten: and though men be so stronge that they come to iiij. score years, yet is their strength then but laboure and sorowe: so soone passeth it away, and we are gone.)
WYC Yuel schal not come to thee; and a scourge schal not neiye to thi tabernacle.
(Yuel shall not come to thee; and a scourge shall not neiye to thy/your tabernacle.)
LUT Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn‘s hoch kommt, so sind‘s achtzig Jahre; und wenn‘s köstlich gewesen ist, so ist‘s Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
(Unser life währet siebenzig years, and wenn‘s hoch kommt, so sind‘s achtzig years; and wenn‘s köstlich been is, so ist‘s Mühe and Arbeit gewesen; because it fähret schnell dahin, als flögen wir davon.)
CLV Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.[fn]
(Non accedet to you(sg) malum, and flagellum not/no appropinquabit tabernaculo tuo.)
90.10 ID. Tabernaculum Dei est caro, etc., usque ad Christo hoc bene accipitur.
90.10 ID. Tabernaculum God it_is caro, etc., usque to Christo hoc bene accipitur.
BRN No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.
BrLXX Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακὰ, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου.
(Ou proseleusetai pros se kaka, kai mastix ouk engiei tōi skaʸnōmati sou. )
Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).
Note 1 topic: translate-numbers
seventy
(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
“70”
Note 2 topic: translate-numbers
eighty
(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
“80”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
even our best years are marked by trouble and sorrow
(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even in our best years we experience trouble and sorrow”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
we fly away
(Some words not found in UHB: days_of life,our in/among=them seventy year and=if in/on/at/with,strength eighty year and,span,their trouble and,sorrow that/for/because/then/when gone quickly and,fly_away, )
This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: “we die”