Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel PSA 90:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVMake_glad_us as_as_days afflicted_us the_years (of)_[which]_we_saw trouble.

UHBשַׂבְּעֵ֣⁠נוּ בַ⁠בֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑⁠ךָ וּֽ⁠נְרַנְּנָ֥ה וְ֝⁠נִשְׂמְחָ֗ה בְּ⁠כָל־יָמֵֽי⁠נוּ׃ 
   (sabˊē⁠nū ⱱa⁠boqer ḩaşdde⁠kā ū⁠nərannənāh və⁠nisməḩāh bə⁠kāl-yāmēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Satisfy us in the morning with your covenant faithfulness
 ⇔ so that we may rejoice and be glad all our days.

UST Each morning, show us that it is enough for us if you love us faithfully as you have promised you would do.
⇔ Show us this so that we may shout joyfully and be happy all during the years that we live.


BSB Satisfy us in the morning with Your loving devotion,
⇔ that we may sing for joy and be glad all our days.

OEB Grant us your love to the full in the morning,
⇔ that all our days we may shout for joy.

WEB Satisfy us in the morning with your loving kindness,
⇔ that we may rejoice and be glad all our days.

NET Satisfy us in the morning with your loyal love!
 ⇔ Then we will shout for joy and be happy all our days!

LSV Satisfy us at morning [with] Your kindness,
And we sing and rejoice all our days.

FBV Show us every morning your trustworthy love so we may be happy, full of joy throughout our lives.

T4T Each morning show us that your faithfully loving us is enough for us
⇔ in order that we may shout joyfully and be happy for the rest of our lives.

LEB•  that we may sing for joy and be glad all our days.

BBE In the morning give us your mercy in full measure; so that we may have joy and delight all our days.

MOF Let thy love dawn on us undimmed,
⇔ that all our life we may be glad and sing;

JPS O satisfy us in the morning with Thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

ASV Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness,
 ⇔ That we may rejoice and be glad all our days.

DRA Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name.

YLT Satisfy us at morn [with] Thy kindness, And we sing and rejoice all our days.

DBY Satisfy us early with thy loving-kindness; that we may sing for joy and be glad all our days.

RV O satisfy us in the morning with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

WBS O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

KJB O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
  (O satisfy us early with thy/your mercy; that we may rejoice and be glad all our days. )

BB Replenishe vs early in the mornyng with thy mercie: and we wyll crye out for ioy, and be glad all the dayes of our lyfe.
  (Replenishe us early in the morning with thy/your mercie: and we will cry out for ioy, and be glad all the days of our life.)

GNV Fill vs with thy mercie in the morning: so shall we reioyce and be glad all our dayes.
  (Fill us with thy/your mercie in the morning: so shall we rejoice and be glad all our days. )

CB O satisfie vs with thy mercy, and that soone: so shal we reioyse and be glad all the dayes of oure life.
  (O satisfy us with thy/your mercy, and that soone: so shall we rejoice and be glad all the days of our life.)

WYC For he hopide in me, Y schal delyuere hym; Y schal defende him, for he knew my name.
  (For he hopide in me, I shall delyuere him; I shall defende him, for he knew my name.)

LUT Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
  (Fülle uns frühe with deiner Gnade, so wollen wir rühmen and fröhlich his unser life lang.)

CLV Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.[fn]
  (Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam him, quoniam cognovit nomen mine.)


90.14 Quoniam in me speravit. AUG. Tertio verba Dei, quibus Ecclesiam consolatur, cui et hic defensionem, et in futuro præmia promittit. CASS. Mandat angelis de te dicens: Quoniam in me. Certitudo promissionis per promissionem Dei.


90.14 Quoniam in me speravit. AUG. Tertio verba God, to_whom Ecclesiam consolatur, cui and this defensionem, and in futuro præmia promittit. CASS. Mandat angelis about you(sg) dicens: Quoniam in me. Certitudo promissionis per promissionem God.

BRN For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name.

BrLXX Ὅτι ἐπʼ ἐμὲ ἤλπισε, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτὸν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
  (Hoti epʼ eme aʸlpise, kai ɽusomai auton; skepasō auton, hoti egnō to onoma mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Satisfy us in the morning

(Some words not found in UHB: satisfy,us in/on/at/with,morning steadfast_love,your and,sing_for_joy and,glad in=all days,our )

Alternate translation: “Satisfy us every morning”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

with your covenant faithfulness

(Some words not found in UHB: satisfy,us in/on/at/with,morning steadfast_love,your and,sing_for_joy and,glad in=all days,our )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “by being faithful because of your covenant with us”

BI Psa 90:14 ©