Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_days life_our in/among_them [are]_seventy year[s] and_if in/on/at/with_strength eighty year[s] and_span_their [is]_toil and_sorrow DOM it_passes_away quickly and_fly_away.

UHBכִּ֣י כָל־יָ֭מֵי⁠נוּ פָּנ֣וּ בְ⁠עֶבְרָתֶ֑⁠ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣י⁠נוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה׃ 
   (ⱪiy kāl-yāmēy⁠nū pānū ⱱə⁠ˊeⱱrāte⁠kā ⱪilliynū shānēy⁠nū kəmō-hegeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For our life passes away under your wrath;
 ⇔ our years quickly pass like a sigh.

UST Because you are angry with us, you cause our lives to end;
⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.


BSB For all our days decline in Your fury;
⇔ we finish our years with a sigh.

OEB For through your wrath our days are declining,
⇔ we bring our years to an end as a sigh.

WEB For all our days have passed away in your wrath.
⇔ We bring our years to an end as a sigh.

NET Yes, throughout all our days we experience your raging fury;
 ⇔ the years of our lives pass quickly, like a sigh.

LSV For all our days pined away in Your wrath,
We consumed our years as a meditation.

FBV Our lives fade away under your anger, coming to an end as quickly as a sigh.

T4T Because you are angry with us, you cause our lives to end;
⇔ the years that we live pass as quickly as a sigh does.

LEB•  we complete our years like a sigh.

BBE For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.

MOF our days droop under thy displeasure,
⇔ our life is over like a sigh.

JPS For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.

ASV For all our days are passed away in thy wrath:
 ⇔ We bring our years to an end as a sigh.

DRA Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge.

YLT For all our days pined away in Thy wrath, We consumed our years as a meditation.

DBY For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a [passing] thought.

RV For all our days are passed away in thy wrath: we bring our years to an end as a tale that is told.

WBS For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years, as a tale that is told .

KJB For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.[fn][fn]
  (For all our days are passed away in thy/your wrath: we spend our years as a tale that is told.)


90.9 passed…: Heb. turned away

90.9 as a…: or, as a meditation

BB For all our dayes do passe in thine anger: we spende our yeres as in speaking a worde.
  (For all our days do pass in thine/your anger: we spende our years as in speaking a word.)

GNV For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
  (For all our days are past in thine/your anger: we have spent our years as a thought. )

CB For when thou art angrie, all or dayes are gone, we brynge or yeares to an ende, as it were a tayle that is tolde.
  (For when thou/you art angrie, all or days are gone, we bring or years to an end, as it were a tayle that is tolde.)

WYC For thou, Lord, art myn hope; thou hast set thin help altherhiyeste.
  (For thou, Lord, art mine hope; thou/you hast set thin help altherhiyeste.)

LUT Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
  (Therefore fahren all unsere days dahin through deinen Zorn; wir bringen unsere years to like a Geschwätz.)

CLV Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.[fn]
  (Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum.)


90.9 Quoniam tu es. AUG. Unus Christus est caput et corpus, de quo loquitur modo ut de capite, modo ut de corpore, non mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, ubi de Christo secundum caput, ubi secundum membra agat. Altissimum. In alto est refugium Dei, valde in occulto, ut fugiatur a ventura ira. Multi enim sic faciunt sibi refugium Dei, quo fugiunt a malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id est, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, ut jam sperem sequi quo præcessisti.


90.9 Quoniam tu es. AUG. Unus Christus it_is caput and corpus, about quo loquitur modo as about capite, modo as about corpore, not/no mutata persona. Ideoque que diligenter adverte, ubi about Christo after/second caput, ubi after/second members agat. Altissimum. In alto it_is refugium God, valde in occulto, as fugiatur a ventura ira. Multi because so faciunt sibi refugium God, quo fugiunt a malis temporalibus. Altissimum posuisti refugium, id it_is, resurgendo, ascendendo, altum fecisti refugium, as yam sperem sewho quo præcessisti.

BRN For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.

BrLXX Ὅτι σὺ Κύριε ἡ ἐλπίς μου, τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
  (Hoti su Kurie haʸ elpis mou, ton hupsiston ethou katafugaʸn sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

Our life passes away under your wrath

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days,our pass_away in/on/at/with,wrath,your come_to_an_end years,our like sigh )

The word “because” can be used to make clear that God’s wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

like a sigh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all days,our pass_away in/on/at/with,wrath,your come_to_an_end years,our like sigh )

The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief.

BI Psa 90:9 ©