Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel PSA 90:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 90:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVSatisfy_us in/on/at/with_morning steadfast_love_your and_sing_for_joy and_glad in_all days_our.

UHBשׁוּבָ֣⁠ה יְ֭הוָה עַד־מָתָ֑י וְ֝⁠הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽי⁠ךָ׃ 
   (shūⱱā⁠h yahweh ˊad-mātāy və⁠hinnāḩēm ˊal-ˊₐⱱādey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Turn back, Yahweh! How long will it be?
 ⇔ Have pity on your servants.

UST Yahweh, how long will you be angry with us?
 ⇔ Pity us who serve you.


BSB  ⇔ Return, O LORD! How long will it be?
⇔ Have compassion on Your servants.

OEB  ⇔ Return, O Lord; why so long?
⇔ Relent on your servants.

WEB Relent, Yahweh![fn]
⇔ How long?
⇔ Have compassion on your servants!


90:13 “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.

WMB Relent, LORD![fn]
⇔ How long?
⇔ Have compassion on your servants!


90:13 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

NET Turn back toward us, O Lord!
 ⇔ How long must this suffering last?
 ⇔ Have pity on your servants!

LSV Turn back, O YHWH, until when? And regret concerning Your servants.

FBV Lord, how long will it be before you come back to us and have pity on us your servants?

T4T  ⇔ Yahweh, how long will you be angry with us?
⇔ Pity us who serve you.

LEB• [fn] O Yahweh. How long? And have compassion on[fn] your servants.


?:? Or “Turn back your wrath”

?:? Or “change your mind concerning”

BBE Come back, O Lord; how long? let your purpose for your servants be changed.

MOF  ⇔ Relent, O thou Eternal, and delay not,
⇔ be sorry for thy servants.

JPS Return, O LORD; how long? And let it repent Thee concerning Thy servants.

ASV Return, O Jehovah; how long?
 ⇔ And let it repent thee concerning thy servants.

DRA Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.

YLT Turn back, O Jehovah, till when? And repent concerning Thy servants.

DBY Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants.

RV Return, O LORD; how long? and let it repent thee concerning thy servants.

WBS Return, O LORD, how long? and repent thou concerning thy servants.

KJB Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
  (Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy/your servants. )

BB Turne agayne O God (what, for euer wylt thou be angry?) and be gratious vnto thy seruauntes.
  (Turn again O God (what, forever wilt/will thou/you be angry?) and be gratious unto thy/your servants.)

GNV Returne (O Lord, howe long?) and be pacified toward thy seruants.
  (Returne (O Lord, how long?) and be pacified toward thy/your servants. )

CB Turne the agayne (o LORDE) at the last, and be gracious vnto thy seruauntes.
  (Turn the again (o LORD) at the last, and be gracious unto thy/your servants.)

WYC Thou schalt go on a snake, and a cocatrice; and thou schalt defoule a lioun and a dragoun.
  (Thou shalt go on a snake, and a cocatrice; and thou/you shalt defoule a lioun and a dragoun.)

LUT HErr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
  (HErr, kehre you/yourself though/but again to uns and be deinen Knechten gnädig!)

CLV Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.[fn]
  (Super aspidem and basiliscum ambulabis, and conculcabis leonem and draconem.)


90.13 Super aspidem. Post humanam infirmitatem, divina virtus ostenditur, quæ tantis imperat. Et agit de Christo secundum membra. Et conculcabis. AUG. Serpentem calcat Ecclesia, quæ cavet astutiam ejus. Leonem. Aperte sævit in martyres. Draco insidiatur per hæreticos, ut corrumpat virginem Christi, unde Apostolus: Despondi vos uni viro, virginem castam exhibere Christo II Cor. 11..


90.13 Super aspidem. Post humanam infirmitatem, divina virtus ostenditur, which tantis imperat. And agit about Christo after/second membra. And conculcabis. AUG. Serpentem calcat Ecclesia, which cavet astutiam his. Leonem. Aperte sævit in martyres. Draco insidiatur per hæreticos, as corrumpat virginem Christi, whence Apostolus: Despondi vos uni viro, virginem castam exhibere Christo II Cor. 11..

BRN Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.

BrLXX Ἐπʼ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ, καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
  (Epʼ aspida kai basiliskon epibaʸsaʸ, kai katapataʸseis leonta kai drakonta. )


TSNTyndale Study Notes:

90:13 The phrase your servants refers to the community of those loyal to the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Turn back, Yahweh! How long will it be?

(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants,your )

Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: “Yahweh, please do not be angry any longer”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

How long will it be?

(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants,your )

The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry.

Have pity on your servants

(Some words not found in UHB: return, YHWH until when? and,have_compassion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servants,your )

Here “your servants” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Be merciful to us, your servants”

BI Psa 90:13 ©