Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM a_thousand years in/on/at/with_sight_your like_day of_yesterday DOM it_passes and_watch in/on/at/with_night.

UHBתָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝⁠תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ 
   (tāshēⱱ ʼₑnōsh ˊad-ddaⱪāʼ va⁠ttoʼmer shūⱱū ⱱənēy-ʼādām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You return man to dust,
 ⇔ and you say, “Return, you descendants of mankind.”

UST When people die, you cause their corpses to become soil again;
⇔ you change their corpses to become dirt like that from which the first man was created.


BSB  ⇔ You return man to dust,
⇔ saying, “Return, O sons of mortals.”

OEB  ⇔ You bring us back to the dust,
⇔ you summon mortals to return.

WEB You turn man to destruction, saying,
⇔ “Return, you children of men.”

NET You make mankind return to the dust,
 ⇔ and say, “Return, O people!”

LSV You turn man to a bruised thing,
And say, Return, you sons of men.

FBV You turn people back into dust, saying, “Return to dust, human beings.”

T4T  ⇔ When people die, you cause their corpses to become soil again;
⇔ you change their corpses to become dirt like the first man was created from.

LEB• the dust,[fn] “Return, O sons of man.”


?:? Literally “and you say”

BBE You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.

MOF Thou crumblest man away,
⇔ summoning men back to the dust,

JPS Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'

ASV Thou turnest man to destruction,
 ⇔ And sayest, Return, ye children of men.

DRA For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word.

YLT Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.

DBY Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.

RV Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

WBS Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

KJB Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
  (Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye/you_all children of men. )

BB Thou turnest man most miserable euen vnto dust: thou sayest also, O ye children of men returne you into dust.
  (Thou turnest man most miserable even unto dust: thou/you sayest also, O ye/you_all children of men return you into dust.)

GNV Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
  (Thou turnest man to destruction: again thou/you sayest, Returne, ye/you_all sons of Adam. )

CB Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou sayest: come agayne ye children of men.
  (Thou turnest man to destruccion, Agayne, thou/you sayest: come again ye/you_all children of men.)

WYC For he delyuered me fro the snare of hunteris; and fro a scharp word.
  (For he delivered me from the snare of hunteris; and from a scharp word.)

LUT der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
  (der you the Menschen lässest dien and sprichst: Kommt again, Menschenkinder!)

CLV Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.[fn]
  (Quoniam himself liberavit me about laqueo venantium, and a verbo aspero.)


90.3 De laqueo. ID. Tentatio, vel per facta, quæ hic dicitur laqueus; vel per verba quæ hic, a verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen est verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, vel carnalium inimicorum; verbum asperum, omne dictum, quod movet a regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, qui non in via Christo, sed circa, ad dexteram vel sinistram, tendunt laqueos. In quos et per verbum asperum cadunt aliqui, ut qui nolunt esse Christi, propter insultantes Christiano nomini, et qui timent detractiones hominum, ut cessent a via Dei.


90.3 De laqueo. ID. Tentatio, or per facta, which this it_is_said laqueus; or per verba which hic, a verbo aspero; quasi, etsi leve videatur, grave tamen it_is verbo tentari. Laqueus, versutiæ spiritualium, or carnalium inimicorum; verbum asperum, omne dictum, that movet a regulis divinis. AUG. De laqueo venantium, dæmonum, who not/no in road Christo, but circa, to dexteram or sinistram, tendunt laqueos. In which and per verbum asperum cadunt aliqui, as who nolunt esse Christi, propter insultantes Christiano nomini, and who timent detractiones hominum, as cessent a road God.

BRN For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.

BrLXX Ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν, ἀπὸ λόγου ταραχώδους.
  (Hoti autos ɽusetai se ek pagidos thaʸreutōn, apo logou taraⱪōdous. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 90 Although the Lord’s people have made their home in him for generations, their sin widens the gap between them and their infinite Lord. The Lord’s wrath against a person’s sin might last a lifetime and yet be only a taste of his displeasure with sin. This lamentable situation calls the community to seek the Lord’s light. Taking the first step means seeking restoration with the Lord on the basis of his compassion and love (90:13-14). He alone makes his servants glad and blesses their future generations (90:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

You return man to dust

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼₑnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people’s bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: “You return people to dust when they die”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

return man

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼₑnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

Here “man” means people in general.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

Return, you descendants

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼₑnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

The words “to dust” or “to soil” are understood. Alternate translation: “Return to dust, you descendants” or “Return to soil, you descendants”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

you descendants of mankind

(Some words not found in UHB: turn_~_back ʼₑnōshh until dust and=she/it_said return sons_of humankind )

This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: “you humans” or “you people”

BI Psa 90:3 ©