Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVI_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim in/on/at/with_gazelles or in/on/at/with_wild_does the_field if you_all_will_awaken and_if you_all_will_arouse DOM the_love until that_pleases.

UHBהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ׃ס 
   (hishəbaˊttī ʼet⁠kem bənōt yərūshālaim bi⁠ʦəⱱāʼōt ʼō bə⁠ʼaylōt ha⁠ssādeh ʼim-ttāˊiyrū və⁠ʼim-ttəˊōrərū ʼet-hā⁠ʼahₐⱱāh ˊad she⁠tteḩpāʦ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ by the female gazelles or the does of the field,
 ⇔ do not awaken nor stir love
 ⇔ until it desires.
 ⇔ 

UST You young women of Jerusalem,
⇔ I want you to solemnly promise me, while the female gazelles and female deer are listening,
 ⇔ that you will not cause people to love romantically
⇔ until it is the right time.


BSB O daughters of Jerusalem, I adjure you
⇔ by the gazelles and does of the field:
 ⇔ Do not arouse or awaken love
⇔ until the time is right.

OEB  ⇔ Swear, O girls of Jerusalem,
⇔ by the gazelles and wild does,
 ⇔ don’t disturb our love
⇔ before we are satisfied!

WEB I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ by the roes, or by the hinds of the field,
⇔ that you not stir up, nor awaken love,
⇔ until it so desires.

NET I adjure you, O maidens of Jerusalem,
 ⇔ by the gazelles and by the young does of the open fields:
 ⇔ Do not awaken or arouse love until it pleases!

LSV I have adjured you, daughters of Jerusalem,
By the roes or by the does of the field,
Do not stir up nor wake the love until she pleases!

FBV Women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or the wild deer that you won't disturb[fn] our love until the right time.


2:7 “Rouse” or “awaken” in the sense of “interrupt.” Since it's clear that love is already “awakened” in this situation, it seems that the woman is asking for privacy.

T4T  ⇔ You young women of Jerusalem,
⇔ solemnly promise me, while the does and gazelles are listening, that you will not
 ⇔ disturb us while we are making love
⇔ until we are ready to quit.

LEB• [fn] by the gazelles or by the does of the field, •  do not arouse or awaken love until it pleases![fn]


?:? Literally “O daughters of Jerusalem”

?:? Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our lovemaking until it is satisfied”

BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.

MOFNo MOF SNG book available

JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'

ASV  ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ By the roes, or by the hinds of the field,
 ⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
 ⇔ Until he please.

DRA I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.

YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

DBY I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.

RV I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

WBS I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake my love, till he please.

KJB I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.[fn]
  (I charge you, O ye/you_all daughters of Yerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, till he please.)


2.7 I charge…: Heb. I adjure you

BB His left hande lyeth vnder my head, and his right hande shall imbrace me.
  (His left hand lyeth under my head, and his right hand shall imbrace me.)

GNV I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
  (I charge you, O daughters of Yerusalem, by the roes and by the hindes of the field, that ye/you_all stirre not up, nor waken my loue, until she please. )

CB I charge you (o ye doughters of Ierusalem (by the Roes & hyndes of the felde, yt ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself.
  (I charge you (o ye/you_all daughters of Yerusalem (by the Roes and hyndes of the field, it ye/you_all wake not up my love nor touch her, till she be content herself.)

WYC Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
  (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I charge you greetli, by capretis, and hearts of fieldis, that ye/you_all raise not, neither make to awake the dereworthe spousesse, til she wole. The voice of my derlyng; lo!)

LUT Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
  (I beschwöre you, her Töchter Yerusalems, bei the Rehen or bei the Hinden on to_him Felde, that her my Freundin not aufwecket still reget, until that her himself/itself gefällt.)

CLVSponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.[fn]
  (Sponsus Adyuro vos, filiæ Yerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.)


2.7 Adjuro. Primitiva Ecclesia ad gentes conversa, et quasi in persona eorum hucusque locuta, cum ex amore interiori corporis defectum jam patiatur; monet sponsus novellam Ecclesiam, ne peccando inquietet eam. Quam amabilis sit Deo hujus Ecclesiæ et cujuslibet fidelis animæ pausatio, ex responsione sponsi declaratur. Per capreas. Id est, si velitis esse comparabiles capreis, vel cervis in virtutum altitudine et pretiosioribus cibis, et in agnitione, quæ medela sit congrua vestris vulneribus, si vulnera habetis. Capreæ et cervi, munda animalia, venenorum inimica, ruminantia, opera spiritualium virtutum figurant, contra virulenti hostis insidias. Cervi tempore amoris discedentes a patria, alter clunibus alterius capite imposito se sustentant, ordinatim incedentes, primus fert, ultimus tantum fertur, primo fatigato, ultimus succedit, canibus insequentibus per dumeta cornibus dorso impositis illæsi evadunt. Caligantibus oculis serpentem comedunt, et hausto fonte visum recuperant, et deponunt superflua. Sic sancti amore Dei renuntiant terrenis: alter alterius onera supportant, minus enim onerati peccatis allevant oneratos, condonando, pro eis orando; robur datum per Spiritum sanctum menti suæ supponunt, dum urgentur ab impiis, et sic transeunt illæsi; diabolum comedunt, id est, annihilant in se, et potato fonte, id est, Christo, visum interiorem recuperant, et pellem ponunt, id est, immunes fiunt a peccatis. Ne suscitetis. GREG. Si subditi aliquid peccant, propter quod doctores a quiete surgere cogantur, non tantum pœnam illius peccati incurrunt, sed etiam puniuntur pro inquietatione doctorum, quia qui doctores cœlestibus intentos inquietare præsumit, etiam virtutes quas habere se credebat, perdit. Ad juramentum sponsi, sponsa libenter suscipit, et audiens determinationem istam appositam, scilicet donec ipsa velit, animadvertit sibi latenter præcipi, ut ipsa sponte surgere velit, promittit ergo se surrecturam et proponit talem sponsum, pro quo velit, et tempus congruum. Postquam enim apostoli in primitiva Ecclesia gentium positi, in tantam perfectionem se et alios induxerant, ut jam contemplationi vacarent, iterum intelligit sibi impositam necessitatem discurrendi per totum mundum et construendi novas Ecclesias.


2.7 Adyuro. Primitiva Ecclesia to gentes conversa, and as_if in persona eorum hucusque locuta, when/with ex amore interiori corporis defectum yam patiatur; monet sponsus novellam Ecclesiam, ne peccando inquietet eam. Quam amabilis sit Deo huyus Ecclesiæ and cuyuslibet fidelis animæ pausatio, ex responsione sponsi declaratur. Per capreas. Id it_is, when/but_if velitis esse comparabiles capreis, or cervis in virtutum altitudine and pretiosioribus cibis, and in agnitione, which medela sit congrua vestris vulneribus, when/but_if vulnera habetis. Capreæ and cervi, munda animalia, venenorum inimica, ruminantia, opera spiritualium virtutum figurant, contra virulenti hostis insidias. Cervi tempore amoris discedentes a patria, alter clunibus alterius capite imposito se sustentant, ordinatim incedentes, primus fert, ultimus only fertur, primo fatigato, ultimus succedit, canibus insequentibus per dumeta cornibus dorso impositis illæsi evadunt. Caligantibus oculis serpentem comedunt, and hausto fonte visum recuperant, and deponunt superflua. So sancti amore God renuntiant terrenis: alter alterius onera supportant, minus because onerati sins allevant oneratos, condonando, pro eis orando; robur datum per Spiritum sanctum menti suæ supponunt, dum urgentur away impiis, and so transeunt illæsi; diabolum comedunt, id it_is, annihilant in se, and potato fonte, id it_is, Christo, visum interiorem recuperant, and pellem ponunt, id it_is, immunes fiunt a peccatis. Ne suscitetis. GREG. When/But_if subditi aliquid peccant, propter that doctores a quiete surgere cogantur, not/no only pœnam illius peccati incurrunt, but also puniuntur pro inquietatione doctorum, because who doctores cœlestibus intentos inquietare præsumit, also virtutes quas habere se credebat, perdit. Ad yuramentum sponsi, sponsa libenter suscipit, and audiens determinationem istam appositam, scilicet until ipsa velit, animadvertit sibi latenter præcipi, as ipsa sponte surgere velit, promittit ergo se surrecturam and proponit talem sponsum, pro quo velit, and tempus congruum. Postquam because apostoli in primitiva Ecclesia gentium positi, in tantam perfectionem se and alios induxerant, as yam contemplationi vacarent, iterum intelligit sibi impositam necessitatem discurrendi per totum the_world and construendi novas Ecclesias.

BRN I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake my love, until he please.

BrLXX Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ.
  (Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en dunamesi kai en isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs hou thelaʸsaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 Promise me . . . by the gazelles and wild deer: This plea is obviously important to the Song; it is repeated in 3:5 and 8:4, and a promise is requested. When a promise was made, witnesses were needed, and the wild animals were the only witnesses present. These graceful animals suggest a romantic pastoral setting.
• not to awaken love until the time is right: As in 8:8-9, virginity is praised. The woman warns the women of Jerusalem to be cautious and not to hurry love.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙

adjure DOM,you_all daughters_of Yerushalayim

Here, the author portrays the woman speaking to the daughters of Jerusalem as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the daughters of Jerusalem as a poetic way of giving voice to the woman’s feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.

Note 2 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם & בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה

adjure DOM,you_all & in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does the=field

I adjure you and the word by are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙

daughters_of Yerushalayim

See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in 1:5.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה

in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does the=field

Here, the woman is using the possessive form to indicate that female gazelles and does live in the field and therefore are wild rather than domesticated animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase of the field in your translation. Alternate translation: “by the wild female gazelles and does” or “by the wild female gazelles or the wild does” or “by the female gazelles or the does that live in the wild”

Note 5 topic: translate-unknown

בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת

in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does

A gazelle is an animal that is a small antelope and looks like a deer, moves quickly like a deer, and is very similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or if you do not have two deer-like animals in your area or if your language does not have two different words for deer-like animals you could combine the terms female gazelles and does into one term. Alternate translation: “by the female deer of” or “by the female gazelles of”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אַיְל֣וֹת

in/on/at/with,wild_does

The term does refers to female deer. If it would be helpful to your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the female deer of”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ

if arouse and=if awaken DOM the,love until that,pleases

Here love is spoken of as if it were a person who could sleep and be awakened and as if it were a person who could have desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not encourage people to love romantically until the appropriate time” or “do not encourage people to have romantic feelings until the appropriate time”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ

if arouse and=if awaken

Here, the words awaken and stir mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “do not awaken” or “do not stir up feeling of”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָ⁠אַהֲבָ֖ה

the,love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.

BI Sng 2:7 ©