Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel SNG 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 6:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[are]_sixty they queens and_eighty concubines and_maidens there_[is]_not number.

UHBשִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ 
   (shishshiym hēmmāh mməlākōt ū⁠shəmoniym piylagəshiym va⁠ˊₐlāmōt ʼēyn mişəpār.)

Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Sixty are they, queens, and eighty concubines
 ⇔ and marriageable women without number.

UST Even if a king had 60 queens and 80 concubines
⇔ and more young women in his court than anyone can count,


BSB  ⇔ There are sixty queens and eighty concubines,
⇔ and maidens without number,

OEB Three score queens had Solomon,
⇔ Concubines fourscore,
⇔ And maids without number.

WEB  ⇔ There are sixty queens, eighty concubines,
⇔ and virgins without number.

NET There may be sixty queens,
 ⇔ and eighty concubines,
 ⇔ and young women without number.

LSV Sixty are queens, and eighty concubines,
And virgins without number.

FBV There may be sixty queens and eighty concubines, and countless more women,

T4T Even if a king had 60 queens and 80 concubines/slave wives►
⇔ and more young women than anyone can count,

LEB• are, eighty concubines, and maidens beyond number.

BBE There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number.

MOFNo MOF SNG book available

JPS There are threescore queens, and fourscore concubines, and maidens without number.

ASV There are threescore queens, and fourscore concubines,
 ⇔ And virgins without number.

DRA One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.

YLT Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.

DBY There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:

RV There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

WBS There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

KJB There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

BB There are threescore queenes, fourescore wiues, and damselles without number.
  (There are threescore queenes, fourscore wives, and damselles without number.)

GNV But my doue is alone, and my vndefiled, she is the onely daughter of her mother, and shee is deare to her that bare her: the daughters haue seene her and counted her blessed: euen the Queenes and the concubines, and they haue praised her.
  (But my dove is alone, and my undefiled, she is the only daughter of her mother, and she is dear to her that bare her: the daughters have seen her and counted her blessed: even the Queenes and the concubines, and they have praised her.)

CB There are thre score quenes, foure score concubynes, and yonge weme without nombre.
  (There are three score quenes, four score concubynes, and yonge weme without number.)

WYC Oon is my culuer, my perfit spousesse, oon is to hir modir, and is the chosun of hir modir; the douytris of Syon sien hir, and prechiden hir moost blessid; queenys, and secundarie wyues preisiden hir.
  (Oon is my culuer, my perfit spousesse, one is to her modir, and is the chosen of her modir; the daughters of Syon sien her, and preached her moost blessid; queenys, and secundarie wives preisiden her.)

LUT Sechzig ist der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
  (Sechzig is the kinginnen and achtzig the Kebsweiber, and the Yungfrauen is keine Zahl.)

CLV Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.
  (Una it_is columba mea, perfecta mea, una it_is matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt her filiæ, and beatissimam prædicaverunt; reginæ and concubinæ, and laudaverunt eam.)

BRN There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number.

BrLXX Ἑξήκοντά εἰσι βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαὶ, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
  (Hexaʸkonta eisi basilissai kai ogdoaʸkonta pallakai, kai neanides hōn ouk estin arithmos.)


TSNTyndale Study Notes:

6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת

sixty they(emph) queens

If it would be more natural in your language, you could change the order of words in the phrase Sixty are they, queens. Alternate translation: “They are sixty queens”

Note 2 topic: writing-poetry

שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים

sixty they(emph) queens and=eighty concubines

The man is using the numbers, Sixty and eighty as a poetic way to make a comprehensive statement. The man is using the typical 3, 4 pattern that was commonly used at that time, and for emphasis he multiples the numbers 3 and 4 by the number 20 resulting in the numbers Sixty and eighty which he thinks is sufficient to illustrate his point. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “A large number of queens and a large number of concubines” or “Many queens, and many concubines”

Note 3 topic: translate-unknown

וַ⁠עֲלָמ֖וֹת

and,maidens

See how you translated the phrase marriageable women in 1:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר

and,maidens not number

Here, without number is an idiom that means “more than can be counted.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and too many marriageable women to count” or “and more marriageable women than can be counted”

BI Sng 6:8 ©