Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Beloved_my he_has_gone_down to_garden_his to_beds the_spices to_pasture in/on/at/with_gardens and_to_gather lilies.
UHB דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‡
(dōdiy yārad ləgannō laˊₐrūgōt habosem lirəˊōt bagganniym vəliləqoţ shōshanniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My beloved went down to his garden,
⇔ to the beds of spices,
⇔ in order to graze in the gardens and in order to glean lilies.
UST The man who I love has come to me.
⇔ I am like his garden where pleasant spices grow.
⇔ He has come to enjoy my body as a gazelle enjoys grazing in a garden and as a person enjoys picking lilies.
BSB ⇔ My beloved has gone down to his garden,
⇔ to the beds of spices,
⇔ to pasture his flock in the gardens
⇔ and to gather lilies.
OEB "My love is gone down to his garden,
⇔ The terrace of spices,
⇔ To pasture his flock in his garden,
⇔ To pasture his flock in his garden
⇔ And gather the lilies.
WEB My beloved has gone down to his garden,
⇔ to the beds of spices,
⇔ to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
NET My beloved has gone down to his garden,
⇔ to the flowerbeds of balsam spices,
⇔ to graze in the gardens,
⇔ and to gather lilies.
LSV My beloved went down to his garden,
To the beds of the spice,
To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
FBV My love has gone down to his garden, to his flowerbeds of spices. He enjoys feeding in the gardens and plucks lilies.
T4T The one who loves me has now come to me, who am like [MET, EUP] his garden,
⇔ He has come to enjoy my ◄charms/physical attractions► which are like [MET, EUP] spices,
⇔ to enjoy cuddling up to me [EUP, MET],
⇔ and kissing my lips, which are like [MET] lilies.
LEB • to the garden bed of the spice, • to pasture his flock and to gather lilies in the garden.
¶
BBE My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies.
MOF No MOF SNG book available
JPS 'My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
ASV ⇔ My beloved is gone down to his garden,
⇔ To the beds of spices,
⇔ To feed in the gardens, and to gather lilies.
DRA I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
YLT My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.
DBY My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
RV My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
WBS My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
KJB My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
BB My loue is gone downe into his garden vnto the sweete smellyng beddes, that he may refreshe hym selfe in the garden, & gather lilies.
(My love is gone down into his garden unto the sweete smellyng beddes, that he may refreshe himself in the garden, and gather lilies.)
GNV I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.
CB My loue is gone downe in to his garden, vnto ye swete smellinge beddes, that he maye refresh himself in the garden, and gather floures.
(My love is gone down in to his garden, unto ye/you_all sweet smellinge beddes, that he may refresh himself in the garden, and gather floures.)
WYC Y to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.
(I to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.)
LUT Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche.
(My Freund is hinabgegangen in his Garten, to the Würzgärtlein, that he itself/yourself/themselves weide under the Gärten and Rosen breche.)
CLV Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
(I dilecto meo, and dilectus mine mihi, who pascitur between lilia.)
BRN My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies.
BrLXX Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος, ποιμαίνειν ἐν κήποις, καὶ συλλέγειν κρίνα.
(Adelfidos mou katebaʸ eis kaʸpon autou eis fialas tou arōmatos, poimainein en kaʸpois, kai sullegein krina.)
6:1-3 The conversation that ends this poem indicates that it is not an actual event. The dream ends as the young women of Jerusalem ask the woman where her man has gone. The woman tells them not to concern themselves with finding him—he is back in bed with her, enjoying his garden with its spice beds and lilies, a description of sexual intimacy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים
beloved,my gone_down to,garden,his to,beds the,spices to,pasture in/on/at/with,gardens and,to,gather lilies
Here, the word garden and gardens both refer to the woman’s body. The woman resumes the “garden” metaphor that was used in 4:12-5:1 by again referring to her body as a garden. The phrase graze in the gardens and glean lilies are both metaphors for the man enjoying the woman’s body. If you used similes to translate 4:12-5:1 you should continue to use similes here. Alternate translation: “My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle enjoys grazing in gardens and like a person enjoys gleaning lilies”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם
beloved,my gone_down to,garden,his to,beds the,spices
The phrase to the beds of spices explains where in the garden the man went down to. This phrase is not describing a separate location from the garden (woman). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My beloved went down to the beds of spices in his garden” or “My beloved went to me who is like his spice garden”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
יָרַ֣ד
gone_down
Your language may say “gone” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has gone down”
לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם
to,beds the,spices
See how you translated the similar phrase bed of spices in 5:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּגַּנִּ֔ים
in/on/at/with,gardens
Here, the phrase the gardens refers to the woman just like the phrase his garden earlier in the verse does. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by translating the phrase the gardens as “his gardens” or “his garden.” Alternate translation: “in his gardens” or “in his garden”