Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel SNG 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 6:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVNo OET-LV SNG 6:13 verse available

UHB7:1 שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם׃ 
   (7:1 shūⱱī shūⱱī ha⁠shshūlammiyt shūⱱī shūⱱī və⁠neḩₑzeh-bā⁠k mah-tteḩₑzū ba⁠shshūlammiyt ⱪi⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Return, return, Shulammite,
 ⇔ return, return and let us look at you.
 ⇔ 
¶ Why do you look at the Shulammite
 ⇔ like the dance of two armies?

UST Come back to us beautiful woman from Shulam,
⇔ come back to us, in order that we may see you!
 ⇔ Why do you want to look at the beautiful woman from Shulam,
⇔ as if she were a dancer who dances to entertain armies?


BSB  ⇔ Come back, come back, O Shulammite!
⇔ Come back, come back, that we may gaze upon you.
 ⇔ Why do you look at the Shulammite,
⇔ as on the dance of Mahanaim [fn]?


6:13 Or the dance of the two camps

OEB Turn thee, turn, maid of Shulem,
⇔ Turn thee, turn, that we see thee.
 ⇔ But what would ye see in the Shulammite?
⇔ (We would see her dance) the war-dance.

WEB Return, return, Shulammite!
⇔ Return, return, that we may gaze at you.
 ⇔ Why do you desire to gaze at the Shulammite,
⇔ as at the dance of Mahanaim?

NET Turn , turn, O Perfect One!
 ⇔ Turn, turn, that I may stare at you!
 ⇔ Why do you gaze upon the Perfect One
 ⇔ like the dance of the Mahanaim?

LSV Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look on you. What do you see in Shulammith?

FBV Come back, come back, Shulammite woman; come back, come back, so we can look at you![fn]
¶ Why do you want to look at the Shulammite dancing the dance of two camps?[fn]


6:13 Some see this line as spoken by the women of Jerusalem.

6:13 “The dance of two camps”: meaning unclear. Some see it as a reference to the place name in Genesis 32:1-3 in which case it would be the “dance of Mahanaim,” but what this would indicate is unknown.

T4T You who are the perfect one,
⇔ come back to us, in order that we may see you!
 ⇔ Why do you want to look at this woman who is perfect,
⇔ like [SIM] you like to watch two rows/lines of people dancing?

LEBNo LEB SNG 6:13 verse available

BBE Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance.

MOFNo MOF SNG book available

JPS (7-1) Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulammite? As it were a dance of two companies.

ASV  ⇔ Return, return, O Shulammite;
 ⇔ Return, return, that we may look upon thee.
 ⇔ Why will ye look upon the Shulammite,
 ⇔ As upon the dance of Mahanaim?

DRANo DRA SNG 6:13 verse available

YLT Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?

DBY Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon thee. — What would ye look upon in the Shulamite? — As it were the dance of two camps.

RV Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, as upon the dance of Mahanaim?

WBS Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

KJB Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.[fn]
  (Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye/you_all see in the Shulamite? As it were the company of two armies.)


6.13 of…: or, of Mahanaim

BB Turne agayne turne agayne O thou perfect one, turne agayne turne agayne and we wyll loke vpon thee: What will ye see in the Sulamite? She is lyke men of warre singing in a companie.
  (Turn again turn again O thou/you perfect one, turn again turn again and we will look upon thee: What will ye/you_all see in the Sulamite? She is like men of war singing in a companie.)

GNVNo GNV SNG 6:13 verse available

CB Turne againe, turne againe (O thou Sulamite) turne agayne, turne agayne, that we maye loke vpon the. What pleasure haue ye more in ye Sulamite, than when she daunseth amonge the men of warre?
  (Turn again, turn again (O thou/you Sulamite) turn again, turn again, that we may look upon them. What pleasure have ye/you_all more in ye/you_all Sulamite, than when she daunseth among the men of warre?)

WYCNo WYC SNG 6:13 verse available

LUTNo LUT SNG 6:13 verse available

CLVNo CLV SNG 6:13 verse available

BRNNo BRN SNG 6:13 verse available

BrLXXNo BrLXX SNG 6:13 verse available


TSNTyndale Study Notes:

6:13–7:9 An interaction between the young women of Jerusalem and the man introduces his last major description of the woman’s beauty and his desire to hold her (see study note on 4:1–5:1).

6:13 Return: Or turn around.
• Shulam: The place is not known, though some have identified it with Shunem (1 Kgs 1:3; 2 Kgs 4:11-12). Maid of Shulam (Hebrew shulammith) might be a wordplay on the name Solomon (Hebrew shelomoh). It would then be equivalent to saying “Solomon’s maiden.”
• as she moves so gracefully between two lines of dancers? The man praises the woman’s grace and beauty to everyone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ

(shūⱱī shūⱱī ha⁠shshūlammiyt shūⱱī shūⱱī və⁠neḩₑzeh-bā⁠k)

It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the young women of Jerusalem. If you decide this is who is speaking you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this verse. (2) friends of the man and woman. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that friends of the man and woman are speaking. (3) the man. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the man is speaking.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית & בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית

(ha⁠shshūlammiyt & ba⁠shshūlammiyt)

The word translated as Shulammite refers to someone who is from the town of Shulam. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “woman from Shulam … at the woman from Shulam”

Note 3 topic: writing-poetry

שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְ⁠נֶחֱזֶה־בָּ֑⁠ךְ

(shūⱱī shūⱱī ha⁠shshūlammiyt shūⱱī shūⱱī və⁠neḩₑzeh-bā⁠k)

Here, the word return is repeated for emphasis. Repetition is a common feature of Hebrew poetry and it would be good to show it to your readers. However, if repeating a word would be confusing to your readers you can combine the repeated words. Alternate translation: “Return Shulammite, return and let us look at you” or “Please return Shulammite, and let us look at you

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּ⁠שּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם

(mah-tteḩₑzū ba⁠shshūlammiyt ⱪi⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim)

It is difficult to know with certainty who is saying this. Because the author does not say who is speaking here you should not indicate who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker could be: (1) the man. If you decide that the man is speaking here you can follow the example of the UST and indicate this with a section header above this part of the verse. (2) The woman speaking of herself in the third person. If you decide that this is who is speaking here you can place a section header above this verse indicating that the woman is speaking.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם

(ⱪi⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim)

The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “like you look at the dance of two armies” or “like you would look at the dance of two armies”

Note 6 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠מְחֹלַ֖ת הַֽ⁠מַּחֲנָֽיִם

(ⱪi⁠məḩolat ha⁠mmaḩₐnāyim)

The phrase translated as like the dance of two armies could be translated as: (1) like the dance of two armies as the ULT does and refer to a dance that is performed as entertainment for armies. Alternate translation: “like a dance performed before armies” (2) “like the dance of Mahanaim” (3) “like two rows of dancers” or “like two companies of dancers” and mean “like you like to watch two rows of people dancing” See the section in the chapter 6 introduction on this phrase for more information about how to translate this phrase.

BI Sng 6:13 ©