Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV who this the_looks_down like [the]_dawn beautiful as_the_moon pure as_the_sun majestic as_the_army_with_banners.
UHB מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃ס ‡
(mī-zoʼt hannishəqāfāh ⱪəmō-shāaḩr yāfāh kalləⱱānāh bārāh ⱪaaḩmmāh ʼₐyummāh ⱪannidəggālōt.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Who is that, the woman who looks down like the dawn,
⇔ beautiful like the moon,
⇔ pure like the sun,
⇔ awe-inspiring like bannered armies?”
⇔
UST Look at this woman who appears like the dawn,
⇔ who is as beautiful to look at as the moon,
⇔ who is radiant like the sun,
⇔ who is as exciting and majestic to look at as an army with banners!
BSB ⇔ Who is this who shines like the dawn,
⇔ as fair as the moon,
⇔ as bright as the sun,
⇔ as majestic as the stars in procession?
OEB Who is this that looks forth like the dawn,
⇔ Fair as the moon,
⇔ Clear as the sun,
⇔ And dread as an army with banners?
WEB ⇔ Who is she who looks out as the morning,
⇔ beautiful as the moon,
⇔ clear as the sun,
⇔ and awesome as an army with banners?
NET “Who is this who appears like the dawn?
⇔ Beautiful as the moon, bright as the sun,
⇔ awe-inspiring as the stars in procession?”
LSV “Who [is] this that is looking forth as morning,
Beautiful as the moon—clear as the sun,
Awe-inspiring as bannered hosts?”
FBV Who is this who is like the dawn shining down from above, beautiful as the moon, bright as the shining sun? You look stunning!
T4T Who is [RHQ] this woman who is as delightful as [SIM] the dawn,
⇔ as fair/delightful to look at as the light of the moon,
⇔ as exciting as a group/battalion of troops holding up their banners?
LEB • is this that looks down like the dawn, beautiful as the moon, • •
¶
BBE Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags?
MOF No MOF SNG book available
JPS Who is she that looketh forth as the dawn, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners?
ASV ⇔ Who is she that looketh forth as the morning,
⇔ Fair as the moon,
⇔ Clear as the sun,
⇔ Terrible as an army with banners?
DRA I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
YLT 'Who [is] this that is looking forth as morning, Fair as the moon — clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?'
DBY Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
RV Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners?
WBS Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners?
KJB ¶ Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
BB What is she this that loketh foorth as the mornyng, faire as the moone, cleare as the sunne, and fearfull as an armie of men with their banners?
(What is she this that looketh/looks forth as the morning, faire as the moone, cleare as the sunne, and fearfull as an armie of men with their banners?)
GNV I went downe to the garden of nuttes, to see the fruites of the valley, to see if the vine budded, and if the pomegranates flourished.
(I went down to the garden of nuttes, to see the fruites of the valley, to see if the vine budded, and if the pomegranates flourished.)
CB What is she this, that pepeth out as the mornynge? fayre as the Moone, excellent as the Sonne, glorious as an armye of men with their banners?
(What is she this, that pepeth out as the morning? fayre as the Moone, excellent as the Son, glorious as an armye of men with their banners?)
WYC Y cam doun in to myn orcherd, to se the applis of grete valeis, and to biholde, if vyneris hadden flourid, and if pumgranate trees hadden buriowned.
(I came down in to mine orcherd, to see the applis of great valeis, and to biholde, if vyneris had flourid, and if pumgranate trees had buriowned.)
LUT Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie die Heerspitzen?
(Who is, the outbricht like the Morgenröte, schön like the Mond, auserwählt like the sun, schrecklich like the Heerspitzen?)
CLV Sponsa Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
(Sponsa Descendi in hortum nucum, as viderem poma convallium, and inspicerem when/but_if floruisset vinea, and germinassent mala punica.)
BRN Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array?
BrLXX Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι;
(Tis hautaʸ haʸ ekkuptousa hōsei orthros, kalaʸ hōs selaʸnaʸ, eklektaʸ hōs ho haʸlios, thambos hōs tetagmenai?)
6:10 The poem ends as it began in 6:4: The woman’s majesty, like an army with billowing banners in full display, makes the knees knock and the heart flutter.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
who? this(f) the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun awesome as_the,army_with_banners
The author does not say who is speaking here so you should not indicate explicitly who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker or speakers could be: (1) the man speaking to the woman he loves. If you are using section headers you can follow the example of the UST and include this verse under the section heading for 6:4-10 that indicates the man is speaking. (2) the daughters and the queens and concubines mentioned in the previous verse. If you are using section headers you can use a phrase for the section header such as “The daughters, the queens, and the concubines praise the woman” or “The other women praise the woman” or something comparable.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
who? this(f) the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun awesome as_the,army_with_banners
The man is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at this woman who looks down like the dawn, beautiful like the moon, pure like the sun, terrifying like the bannered army!”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר
the,looks_down like dawn
Here, the man speaks of the sun as it dawns in the morning and shines down on the earth as though it were a person who could look down on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and brightens the sky” or “the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and shines down from the sky”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה
the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun
Here, the man first compares the woman to the sun in the morning as it dawns. He then compares the woman’s beauty to the beauty of the moon. He then compares the woman’s radiance to the radiance of the sun. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of these comparisons as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
awesome as_the,army_with_banners
See how you translated the identical phrase “awe-inspiring like bannered armies” in 6:4.