Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:15 ©

OET (OET-RV) Don’t let anyone repay evil for evil, but always be doing what is good towards each other and towards everyone else.

OET-LVBe_seeing not someone evil for evil to_anyone may_give_back, but always the good be_pursuing, and toward one_another and toward all.

SR-GNTὉρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 
   (Horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon diōkete, kai eis allaʸlous kai eis pantas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See that no one repays evil for evil to anyone, but always pursue what is good, both for one another and for all.

UST If someone treats you badly, make sure that you do not treat them badly in return. Instead, whenever you can, actively look for ways to kindly treat every fellow believer in the Messiah.


BSB § Make sure that no one repays evil for evil. Always pursue what is good for one another and for all people.

BLB See that no one has repaid to anyone evil for evil, but always pursue the good also toward one another and toward all.

AICNT See that no one repays evil for evil, but always pursue what is good [and][fn] for one another and for all.


5:15, and: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT N(01) A(02) D(05)

OEB Take care that none of you ever pays back wrong for wrong, but always follow the kindest course with one another and with everyone.

WEB See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good for one another and for all.

NET See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.

LSV see [that] no one may render evil for evil to anyone, but always pursue that which is good, both to one another and to all;

FBV Make sure none of you pays back evil for evil, but always try to do good to one another, and to everyone.

TCNT Make sure no one repays anyone evil for evil, but always strive to do good to each other and to everyone else.

T4T Make sure that none of you does evil things to anyone who has done evil to you. On the contrary, you must always try to do good things for each other (OR, to fellow believers) and to everyone else.

LEB See to it that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue good toward[fn] one another and toward allpeople.


?:? Some manuscripts have “both toward”

BBE Let no one give evil for evil; but ever go after what is good, for one another and for all.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.

DRA See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men.

YLT see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;

DBY See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;

RV See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.

WBS See that none render evil for evil to any man ; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men .

KJB See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
  (See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. )

BB See that none recompence euyll for euyll vnto any man: but euer folowe that whiche is good, both among your selues, and to all men.
  (See that none recompense evil for evil unto any man: but ever follow that which is good, both among your selves, and to all men.)

GNV See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
  (See that none recompense euil for euil unto any man: but ever follow that which is good, both toward your selves, and toward all men. )

CB Se that none recompence euell for euell vnto eny man: but euer folowe that which is good, both amoge youre selues and to all men.
  (See that none recompense evil for evil unto any man: but ever follow that which is good, both among yourselves and to all men.)

TNT Se that none recopence evill for evyll vnto eny man: but ever folowe that which is good both amonge youre selves and to all men.
  (See that none recopence evill for evil unto any man: but ever follow that which is good both among your(pl) selves and to all men. )

WYC Se ye, that no man yelde yuel for yuel to ony man; but euere more sue ye that that is good, ech to othere and to alle men.
  (See ye, that no man yelde yuel for yuel to any man; but euere more sue ye/you_all that that is good, each to other and to all men.)

LUT Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
  (Sehet zu, that niemand Böses with Bösem someone vergelte, rather allezeit jaget to_him Guten nach, beide, untereinander and gegen jedermann.)

CLV Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.[fn]
  (Videte ne who/any malum pro malo alicui reddat: but semper that bonum it_is sectamini in invicem, and in omnes.)


5.15 Malum pro malo. Tunc malum pro malo redditur, si corripiendus non corripitur, sed prava dissimulatione negligitur. In omnes, etc. Generaliter ad omnes. Sine intermissione. Id est, semper juste vivite et æterna desiderate. Justus nunquam desinit orare, nisi desinat justus esse. Semper orat qui semper bene agit. Ipsum enim desiderium bonum, oratio est; et si continuum est desiderium, continua est oratio.


5.15 Malum pro malo. Tunc malum pro malo redditur, when/but_if corripiendus not/no corripitur, but prava dissimulatione negligitur. In omnes, etc. Generaliter to omnes. Sine intermissione. Id it_is, semper juste vivite and æterna desiderate. Yustus nunquam desinit orare, nisi desinat justus esse. Semper orat who semper bene agit. Ipsum because desiderium bonum, speech est; and when/but_if continuum it_is desiderium, continua it_is oratio.

UGNT ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  (horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon diōkete, kai eis allaʸlous kai eis pantas.)

SBL-GNT ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  (horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi, alla pantote to agathon ⸀diōkete eis allaʸlous kai eis pantas. )

TC-GNT Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ· ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [fn]καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
  (Horate maʸ tis kakon anti kakou tini apodōi; alla pantote to agathon diōkete kai eis allaʸlous kai eis pantas.)


5:15 και ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Jesus and the apostles warned against retaliation (Matt 5:38-48; Luke 6:27-36; Rom 12:17-21; 1 Pet 3:9). The Roman author Seneca, by contrast, considered revenge legitimate and necessary as a way of restoring social honor lost because of ill treatment from others. Paul calls Christians to do good—both to members of the church (each other) and to those outside the Christian community (to all people), including their persecutors (1 Thes 2:14; see 3:12; Gal 6:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁρᾶτε

/be/_seeing

Here Paul tells the Thessalonians to see or look at what he wants them to do. He means that he wants them to make sure that it happens. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Ensure that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ

evil for evil ˱to˲_anyone /may/_give_back

Here Paul means that the Thessalonians should not do what is evil to people who have done what is evil. In other words, when someone treats them badly, they should not respond in the same way. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “retaliates against anyone who hurts you” or “responds with evil to anyone who does evil”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces a command that is in contrast with repaying evil for evil. Use a natural way in your language for introducing this kind of contrast. Alternate translation: “and instead,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκετε

/be/_pursuing

Here Paul speaks as if he wants the Corinthians to run after and try to capture what is good. He speaks in this way because he wants them to do what is good as persistently as someone who pursues someone or something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “seek after” or “try to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας

and toward one_another and toward all

Here, the phrase one another refers to the believers in Thessalonica. The word all refers to all people, whether they are believers or not. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “both for your fellow believers and for all people” or “both for each other and for all other people”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people” or “everybody”

BI 1Th 5:15 ©