Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel 2TIM 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 2:24 ©

OET (OET-RV) It’s not fitting one of the master’s slaves to be argumentative, but rather to be polite to everyone and to be teaching the truth yet be tolerant of other people’s bad behaviour.

OET-LVAnd it_is_ not _fitting the_slave of_the_master to_be_quarrelling, but to_be gentle toward all, teaching, bearing_evil,

SR-GNTΔοῦλον δὲ ˚Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 
   (Doulon de ˚Kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But a slave of the Lord must not battle, but be kind toward all, able to teach, patient,

UST But the one who serves the Lord must not quarrel. Instead, he should be kind to all people. He should be able to teach God’s truth well. He should be patient with people.


BSB And a servant of the Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, and forbearing.

BLB And it behooves the bond-servant of the Lord not to quarrel, but to be gentle toward all, able to teach, forbearing,

AICNT A servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,

OEB and a servant of the Lord should never quarrel. They ought, on the contrary, to be courteous to everyone, skilful teachers, and forbearing.

WEB The Lord’s servant must not quarrel, but be gentle toward all, able to teach, patient,

NET And the Lord’s slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,

LSV and a servant of the LORD must not quarrel, but to be gentle to all, apt to teach, patient under evil,

FBV For the Lord's minister must not fight, but be kind to everyone, able to teach, patient,

TCNT A servant of the Lord ought not to quarrel, but to be kind to everyone, able to teach, and patient,

T4T But those who serve the Lord must not quarrel. Instead, they should be kind to all people, they should be able to teach God’s truth well, and they should be patient with people.

LEB And the slave of the Lord must not quarrel, but be kind toward everyone, skillful in teaching, tolerant,

BBE For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

DRA But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,

YLT and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,

DBY And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;

RV And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

WBS And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

KJB And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

BB And the seruaunt of the Lorde must not striue: but be gentle vnto all men, apt to teache, sufferyng euyll in mekenesse,
  (And the servant of the Lord must not strive: but be gentle unto all men, apt to teach, sufferyng evil in meeknessse,)

GNV But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,
  (But the servant of ye/you_all Lord must not strive, but must be gentle toward all men, apt to teach, suffering the evil,)

CB The seruaunt of the LORDE ought not to stryue, but to be gentle vnto euery man: apte to teach, one that can forbeare
  (The servant of the LORD ought not to strive, but to be gentle unto every man: apte to teach, one that can forbeare)

TNT But the servaunt of the lorde must not stryve: but must be peasable vnto all men and apte to teache and one that can suffre: the evyll in meknes
  (But the servant of the lord must not strive: but must be peasable unto all men and apte to teach and one that can suffre: the evil in meekness)

WYC But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche,
  (But it behoves the servant of the Lord to chide not; but to be mylde to all men, able to teach,)

LUT Ein Knecht aber des HErrn soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut
  (Ein Knecht but the HErrn should not zänkisch sein, rather freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, the the Bösen tragen kann with Sanftmut)

CLV Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
  (Servum however Domini not/no oportet litigare: but mansuetum esse to omnes, docibilem, patientem,)

UGNT δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
  (doulon de Kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)

SBL-GNT δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
  (doulon de kuriou ou dei maⱪesthai, alla aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)

TC-GNT Δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
  (Doulon de Kuriou ou dei maⱪesthai, all᾽ aʸpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24 A servant of the Lord: See Titus 1:1; cp. Isa 42:1-2; 50:6; 53:7; Matt 12:14-21.
• be able to teach, and be patient: See 1 Tim 3:2-3; Titus 3:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces how a slave of the Lord acts in contrast to how the “controversies” that Paul mentioned in the previous verse cause people to act. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

δοῦλον & Κυρίου

/the/_slave & ˱of˲_/the/_Lord

The word slave represents any person who is a slave of the Lord, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “each slave of the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δοῦλον & Κυρίου

/the/_slave & ˱of˲_/the/_Lord

Here Paul speaks of people who worship and obey the Lord, and especially leaders in the church, as if they were each a slave of the Lord. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who worship and obey the Lord” or “people who do what the Lord commands”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ & μάχεσθαι

not & /to_be/_quarrelling

Here Paul speaks of arguing and quarreling in a community as if it were battling. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 2:23. Alternate translation: “not to quarrel, which is like fighting in a battle” or “not to cause strife”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everyone”

BI 2Tim 2:24 ©