Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:10 ©

OET (OET-RV)because that desire for wealth is the root of all evil. Some who aspired to becoming wealthy wandered away from faith in Yeshua and wounded themselves with many disappointments.

OET-LVFor/Because a_root of_all the evil is the fondness_of_silver, of_which some aspiring, have_wandered_away from the faith, and pierced themselves with_ many _sorrows.

SR-GNTῬίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 
   (Ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria, haʸs tines oregomenoi, apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For a root of all the evils is the love of money, which, some desiring, have been led away from the faith and have pierced themselves with many sorrows.

UST You see, people do all sorts of evil things when they strongly desire to have a lot of money. Some people started desiring money and so they stopped desiring to follow Jesus. By doing this, they have made themselves sorrowful in many ways.


BSB For the love of money is the root of all kinds of evil. By craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many sorrows.

BLB For the love of money is a root of all kinds of evils, which some, stretching after, have been seduced away from the faith and have pierced themselves with many sorrows.

AICNT For the love of money is a root of all kinds of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.

OEB Love of money is a source of all kinds of evil; and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith, and have been pierced to the heart by many a regret.

WEB For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.

NET For the love of money is the root of all evils. Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.

LSV for the love of money is a root of all the evils, which certain [ones] longing for went astray from the faith, and pierced themselves through with many sorrows;

FBV For the desire to be rich leads to many kinds of evil results. Some of those who longed for this have turned away from the truth, and have hurt themselves, experiencing a lot of pain.

TCNT For the love of money is the root of all kinds of evil, and in their eagerness to become rich some have wandered away from the faith, piercing themselves with many sorrows.

T4T All kinds of bad things will happen to people who [PRS] desire to have a lot of money. Because some people longed for money, they have stopped believing the doctrine/teaching that all of us believe and they have caused themselves much grief/sadness.

LEB For the love of money is a root of all evil, by which some, because they[fn] desireit, have gone astray from the faith and have pierced themselves with many pains.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“desire”) which is understood as causal

BBE For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.

DRA For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows.

YLT for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows;

DBY For the love of money is [the] root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.

RV For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.

WBS For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

KJB For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

BB For loue of money, is the roote of all euyll, whiche whyle some lusted after, they erred from the fayth, & pearced the selues through with many sorowes.
  (For love of money, is the root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and pierced the selves through with many sorrows.)

GNV For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes.
  (For the desire of money is the root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. )

CB For Couetousnes is the rote of all euell, which whyle some lusted after, they erred from the faith, and tangled them selues with many sorowes.
  (For Couetousnes is the root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and tangled themselves with many sorrows.)

TNT For coveteousnes is the rote of all evyll which whill some lusted after they erred from the fayth and tanglyd them selves with many sorowes.
  (For coveteousnes is the root of all evil which while some lusted after they erred from the faith and tanglyd them selves with many sorrows. )

WYC For the rote of alle yuelis is coueytise, which summen coueitinge erriden fro the feith, and bisettiden hem with many sorewis.
  (For the root of all evils is coueytise, which summen coueitinge erriden from the faith, and bisettiden them with many sorrows.)

LUT Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels, welches hat etliche gelüstet, und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen,
  (Because Geiz is one root alles Übels, which has several gelüstet, and are from_the faith irregegangen and make itself/yourself/themselves himself/itself many Schmerzen,)

CLV Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.[fn]
  (Radix because omnium malorum it_is cupiditas: how quidam appetentes erraverunt a fide, and inseruerunt se doloribus multis.)


6.10 Cupiditas. In Græco habetur,. Si ergo avaritia habetur quæ proprie est pecuniæ amor, pro genere quod est cupiditas, ponitur species. Doloribus multis. Avari enim tanto plus sollicitudinem cruciatus sustinent, quo amplius desiderant quæ vel habita transeunt, vel quæ habere non possunt.


6.10 Cupiditas. In Græco habetur,. When/But_if ergo avaritia habetur which proprie it_is pecuniæ amor, pro in_general that it_is cupiditas, putsur species. Doloribus multis. Avari because tanto plus sollicitudinem cruciatus sustinent, quo amplius desiderant which or habita transeunt, or which habere not/no possunt.

UGNT ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
  (ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria, haʸs tines oregomenoi, apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais.)

SBL-GNT ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
  (ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria, haʸs tines oregomenoi apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs kai heautous periepeiran odunais pollais. )

TC-GNT Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία· ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
  (Ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria; haʸs tines oregomenoi apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason for what Paul stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why:”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία

/a/_root & ˱of˲_all ¬the evil is the fondness_of_silver

Paul speaks of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. He means that the love of money leads to all the evils. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the love of money is like a root of all the evils” or “the love of money leads to all the evils”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων τῶν κακῶν

˱of˲_all ¬the evil

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “of many kinds of evils”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ φιλαργυρία

the fondness_of_silver

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “loving money”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἧς & ὀρεγόμενοι

˱of˲_which & aspiring

The pronoun which refers to money. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: “and desiring money”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ & περιέπειραν

˱of˲_which some aspiring /have/_wandered_away from the faith and & pierced

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was the desire for money. Alternate translations: “which desire has led some people away from the faith, and they have pierced” or “and when some people desired money, it led them away from the faith, and they have pierced”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως

/have/_wandered_away from the faith

Paul speaks of desiring money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. He means that desiring money causes people to stop having faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have left the faith” or “have ceased to have faith”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῆς πίστεως

from the faith

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “from the faith that they had” (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “from what Christians believe”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς πίστεως

from the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “from how they believed in Jesus”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς

themselves pierced ˱with˲_sorrows many

Paul speaks about people who cause grief for themselves as if they were using a sword to stab themselves. He means that they are responsible for the many sorrows that they experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “have caused themselves many sorrows, as if they had stabbed themselves with swords” or “have caused themselves to have many sorrows”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀδύναις πολλαῖς

˱with˲_sorrows many

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrows, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by often making themselves sorrowful”

BI 1Tim 6:10 ©