Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 6:9 ©

OET (OET-RV) Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destruction

OET-LVBut the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.

SR-GNTΟἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 
   (Hoi de boulomenoi ploutein, empiptousin eis peirasmon, kai pagida, kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the ones wanting to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, whatever plunges men into ruin and destruction.

UST But some people strongly desire to be rich. As a result, they do wrong things to get money. Then bad things happen to them, and they cannot escape from them. They foolishly desire many things that will hurt them and, in the end, these things destroy them.


BSB § Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.

BLB But those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.

AICNT But those who desire to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.

OEB Those who want to be rich fall into the net of temptation, and become the prey of many foolish and harmful ambitions, which plunge people into destruction and ruin.

WEB But those who are determined to be rich fall into a temptation, a snare, and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.

NET Those who long to be rich, however, stumble into temptation and a trap and many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.

LSV and those intending to be rich fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,

FBV Those who are determined to become rich fall into the trap of temptation, following many foolish and damaging impulses.

TCNT But those who wish to be rich fall into temptation and a snare, and into many senseless and harmful desires that sink people into ruin and destruction.

T4T But some people strongly desire to be rich. As a result, they do wrong things to get money, and this will cause them to be caught/trapped [MET] as animals get caught in traps. They foolishly desire many things, and those desires cause them to get hurt. And God will completely reject them!

LEB But those who want to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin and destruction.

BBE But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.

DRA For they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.

YLT and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,

DBY But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.

RV But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.

WBS But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

KJB But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
  (But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. )

BB For they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.
  (For they that will be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.)

GNV For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.
  (For they that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction. )

CB For they that wylbe riche, fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion.
  (For they that wylbe riche, fall in to the temptation and snare, and in to many folisshe and noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion.)

TNT They that wilbe ryche faule into temptacion and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion.
  (They that will be ryche faule into temptation and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion. )

WYC For thei that wolen be maad riche, fallen in to temptacioun, and `in to snare of the deuel, and in to many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and perdicioun.
  (For they that wolen be made riche, fallen in to temptation, and `in to snare of the deuel, and in to many unprofitable desiris and noyous, which drenchen men in to death and perdicioun.)

LUT Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichter und schädlicher Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
  (Because the there reich become wollen, the fallen in Versuchung and Stricke and many törichter and schädlicher Lüste, welche versenken the Menschen into_the Verderben and Verdammnis.)

CLV Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.[fn]
  (Nam who volunt divites fieri, incidunt in tentationem, and in laqueum diaboli, and desideria multa inutilia, and nociva, which mergunt homines in interitum and perditionem.)


6.9 Nam qui volunt. Hoc dicitur his qui volunt et non sunt, ne desiderent. Jam divitibus aliud dicitur, scilicet non superbe sapere, sed dare pauperibus. Incidunt in tentationem et laqueum diaboli, quia radix omnium malorum, etc. Non est genus mali quod non ex cupiditate aliquando proveniat, quia radix omnium malorum est cupiditas.


6.9 Nam who volunt. Hoc dicitur his who volunt and not/no are, ne desiderent. Yam divitibus aliud dicitur, scilicet not/no superbe sapere, but dare pauperibus. Incidunt in tentationem and laqueum diaboli, because root omnium malorum, etc. Non it_is genus mali that not/no ex cupiditate aliquando proveniat, because root omnium malorum it_is cupiditas.

UGNT οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
  (hoi de boulomenoi ploutein, empiptousin eis peirasmon, kai pagida, kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)

SBL-GNT οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
  (hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian; )

TC-GNT Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
  (Hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what some people desire in contrast to those who are satisfied (see 6:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “On the other hand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς

/are/_falling_in into temptation and /a/_snare and desires many foolish and harmful

Here Paul speaks as if temptation and a trap and many foolish and harmful desires were holes that people could fall into. He means that these people will experience these things and be unable to escape from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “experience temptation and a trap and many foolish and harmful desires” or “will not be able to escape being tempted and being trapped and desiring foolish and harmful things”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς πειρασμὸν, καὶ

into temptation and

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “into being tempted and into”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παγίδα

/a/_snare

Here Paul speaks of how these people are not free to do whatever they want as if they had fallen into a trap. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in 3:7. Alternate translation: “something like a trap” or “a lack of freedom”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and could introduce: (1) a third thing that these people fall into. Alternate translation: “and also” (2) a definition of the trap. Alternate translation: “that is”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

which /are/_sinking ¬the people into destruction and destruction

Here Paul speaks as if these people’s desires would sink or drown them in ruin and destruction. He means that these desires will lead to complete ruin and destruction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “whatever overwhelms men with ruin and destruction” or “whatever causes men to experience ruin and destruction”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπους

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

into into destruction and destruction

If your language does not use abstract nouns for the ideas of ruin and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “so that they are ruined and destroyed”

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

destruction and destruction

The terms ruin and destruction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin”

BI 1Tim 6:9 ©