Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1TIM 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 5:1 ©

OET (OET-RV) Don’t scold an elder harshly, but encourage him as a father. Encourage younger men as brothers,

OET-LVYou_may_ not _harshly_give_rebuke to_an_elder, but be_exhorting  him as a_father, younger men as brothers,

SR-GNTΠρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 
   (Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

UST Do not speak harshly to a man who is older than you are. Instead, advise him as if he were your father. Advise younger men as if they were your brothers.


BSB § Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father.
§ Treat younger men as brothers,

BLB Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; younger men as brothers;

AICNT Do not rebuke an older man, but encourage him as a father, younger men as brothers,

OEB Do not reprimand an older man, but plead with him as if he were your father. Treat the young men as brothers,

WEB Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;

NET Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,

LSV You may not rebuke an elder, but exhort [him] as a father, younger persons as brothers,

FBV Don't rebuke a man who is older than you. Instead, encourage him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

TCNT Do not rebuke an older man, but appeal to him as you would to a father. Speak to younger men as brothers,

T4T Do not rebuke/scold older men. Instead, exhort/advise them respectfully as you would exhort/advise your father. Exhort/advise younger men gently as you would exhort/advise your brothers.

LEB Do not rebuke an older man, but appeal to him as a father, younger men as brothers,

BBE Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

DRA An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:

YLT An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;

DBY Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,

RV Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

WBS Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

KJB Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

BB Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as brethren,

GNV Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,

CB Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren:
  (Rebuke not an Elder, but exhorte him as a father: and the yoger men as brethren/brothers:)

TNT Rebuke not an elder: but exhorte him as a father and the yonger me as brethren

WYC Blame thou not an eldere man, but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris,
  (Blame thou/you not an elder man, but beseech/implore as a father, yonge men as brethren/brothers; elde women as modris,)

LUT Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,
  (Einen Alten schilt not, rather ermahne him/it als a Vater, the Yungen als the brothers,)

CLV Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:
  (Seniorem ne increpaveris, but obsecra as patrem: yuvenes, as fratres:)

UGNT πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
  (presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)

SBL-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
  (Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelfous,)

TC-GNT Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·
  (Presbuterōi maʸ epiplaʸxaʸs, alla parakalei hōs patera; neōterous, hōs adelfous;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–6:2a Right conduct in God’s household (see 3:15) relates to old and young (5:1-2), widows (5:3-16), elders (5:17-25), and slaves (6:1-2a). Proper honor within the household cuts across social boundaries.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς πατέρα & ὡς ἀδελφούς

as /a/_father & as brothers

Paul wants Timothy to exhort each older man as he would speak to his own father, and he wants Timothy to exhort younger men as he would speak to his own younger brothers. He means that Timothy should speak to these people as if they filled the roles of father and brothers in his own family. If it would be helpful in your language, you could state that more explicitly. Alternate translation: “as you would respectfully exhort your own father … as you would exhort your own brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

νεωτέρους

younger_‹men›

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and exhort younger men”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νεωτέρους

younger_‹men›

Here Paul could be implying that these men are younger than: (1) Timothy. Alternate translation: “men younger than you” (2) the older men. In this case, Paul is using the word younger to refer to a general category. Alternate translation: “young men”

BI 1Tim 5:1 ©