Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:7 ©

OET (OET-RV)because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.

OET-LVFor/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.

SR-GNTΟὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα. 
   (Ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we brought nothing into the world, so that neither are we able to take anything out.

UST This is true because we brought nothing into the world when we were born, and we are not able to take anything out of it when we die.


BSB For we brought nothing into the world, so [fn] we cannot carry anything out of it.


6:7 BYZ and TR so certainly

BLB For we brought nothing into the world, because neither are we able to carry out anything.

AICNT for we brought nothing into the world, and [[it is clear]][fn] we cannot take anything out of it.


6:7, it is clear: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.

WEB For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.

NET For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.

LSV for we brought nothing into the world—because neither are we able to carry out anything;

FBV For we didn't bring anything into the world, and we can't take anything out with us either.

TCNT For we brought nothing into the world, and [fn]it is clear that we cannot bring anything out either,


6:7 it is clear that ¦ — CT

T4T We brought nothing into the world when we were born, and we cannot take anything out of it when we die,

LEB For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.

BBE For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

DRA For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.

YLT for nothing did we bring into the world — [it is] manifest that we are able to carry nothing out;

DBY For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.

RV for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

WBS For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

KJB For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  (For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. )

BB For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away.
  (For we brought nothing into the world, and it is certain that we may carry nought away.)

GNV For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
  (For we brought nothing into the world, and it is certain, that we can carie nothing out. )

CB For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.
  (For we broughte nothing in to the world, therefore is it a plain case it we can carry nothing out.)

TNT For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out.
  (For we brought nothinge into the world and it is a plain case that we can carry nothinge out. )

WYC For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
  (For we brought in no thing in to this world, and no doubt, that we moun not bear `awey any thing.)

LUT Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
  (Because wir have nichts in the world gebracht, therefore offenbar is, wir become also nichts hinausbringen.)

CLV Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
  (Nihil because intulimus in this_one the_world: haud dubium that but_not auferre quid possumus. )

UGNT οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
  (ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha.)

SBL-GNT οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
  (ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, ⸀hoti oude exenegkein ti dunametha; )

TC-GNT οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, [fn]δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
  (ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, daʸlon hoti oude exenegkein ti dunametha;)


6:7 δηλον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that since” or “Trying to gain money is wrong because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον

nothing & ˱we˲_carried_in into the world

Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we brought nothing into the world when we were born”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι

because

Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: “and it is clear that” (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: “because” (3) function as a simple connector. Alternate translation: “and”

Note 4 topic: translate-textvariants

ὅτι

because

Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα

neither /to/_bring_out anything ˱we˲_/are/_being_able

Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “neither are we able to take anything out when we die”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξενεγκεῖν τι

/to/_bring_out anything

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to take anything out of the world”

BI 1Tim 6:7 ©