Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 6:13 ©

OET (OET-RV)

I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,[ref]

6:13: Jn 18:37.

OET-LVI_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,

SR-GNTΠαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 
   (Parangellō soi enōpion tou ˚Theou, tou zōiopoiountos ta panta, kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I command you before God, the one enlivening all, and Christ Jesus, the one having testified the good confession before Pontius Pilate,

USTWe are in the presence of God who gives life to all things. We are in the presence of the Messiah Jesus who boldly declared what was true when he was on trial before Pontius Pilate. In their presence, I give you this command:


BSB § I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate:

BLB I charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate,

AICNT I charge [you] in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,

OEB I beg you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of faith –

WEB I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,

WMB I command you before God who gives life to all things, and before Messiah Yeshua who before Pontius Pilate testified the good confession,

NET I charge you before God who gives life to all things and Christ Jesus who made his good confession before Pontius Pilate,

LSV I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who testified the right profession before Pontius Pilate,

FBV My charge to you before God the Life-giver, and before Christ Jesus who testified to the good news before Pontius Pilate,

TCNT I charge yoʋ before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who made the good confession in his testimony before Pontius Pilate,

T4T God, who gives life to all things, knows everything that you do. Christ Jesus also knows everything that you do. He strongly declared what was true when he was on trial before Pontius Pilate.

LEB I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate,

BBE I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith,

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;

DRA I charge thee before God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession,

YLT I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,

DBY I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,

RV I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;

WBS I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;

KJB I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

BB I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession,
  (I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Yesus/Yeshua Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good profession,)

GNV I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession,
  (I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and before Yesus/Yeshua Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good confession,)

CB I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge,
  (I give the charge before God, which quyckeneth all things, and before Yesu Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessinge,)

TNT I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge
  (I give the charge in the sight of God which quickneth all things and before Yesu Christ which under Pocius Pilate witnessed a good witnessinge)

WYC I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun,
  (I comaunde to thee before God, that quick/aliveneth all things, and before Christ Yhesu, that yeldide a witnessing under Pilat of Pounce, a good confession,)

LUT Ich gebiete dir vor GOtt, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo JEsu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis,
  (I gebiete you before/in_front_of God, the all Dinge lifedig macht, and before/in_front_of Christo YEsu, the under Pontius Pilatus bezeuget has a good Bekenntnis,)

CLV Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,
  (Præcipio tibi coram Deo, who vivificat omnia, and Christo Yesu, who testimonium reddidit sub Pontio Pilato, goodm confessionem,)

UGNT παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
  (parangellō soi enōpion tou Theou, tou zōiopoiountos ta panta, kai Ⱪristou Yaʸsou, tou marturaʸsantos epi Pontiou Peilatou taʸn kalaʸn homologian,)

SBL-GNT παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
  (parangellō soi enōpion tou theou tou ⸀zōiogonountos ta panta kai Ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)

TC-GNT Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
  (Parangellō soi enōpion tou Theou tou zōiopoiountos ta panta, kai Ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13 Paul emphasizes the historical nature of Christ’s mediating work (see 2:5-6). The testimony of Christ Jesus at his trial before Pontius Pilate (Matt 27:11-14; Luke 23:1-4; John 18:33-38; 19:9-11) holds up his example as an incentive for Timothy to remain steadfast under pressure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

˱I˲_/am/_commanding ˱to˲_you before ¬the God

Here Paul puts Timothy under oath; he makes him swear by God and Christ Jesus when he gives him a command. Use a natural way in your language to express an oath. See how you expressed the similar oath formula in 5:21. Alternate translation: “I command you, asking you to swear before God” or “I command you by God”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ πάντα

the_‹things› all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all living things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all living things”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν

¬the the_‹one› the_‹one› /having/_testified before Pontius (Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν)

Here Paul refers to what happened when Jesus was on trial before the Roman governor, Pontius Pilate. When Pilate asked Jesus who he was, Jesus told the truth even though it was dangerous to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the one having declared the good confession about who he was when he was being examined by the governor, Pontius Pilate”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν καλὴν ὁμολογίαν

the good confession

If your language does not use an abstract noun for the idea of confession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the good things about himself” or “the truth”

BI 1Tim 6:13 ©