Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:11 ©

OET (OET-RV) But you, Timothy, as a godly person, flee from those things and instead pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.

OET-LVBut you, Oh person of_god, be_fleeing these things, but be_pursuing righteousness, devoutness, faith, love, endurance, gentleness.

SR-GNTΣὺ δέ, ἄνθρωπε ˚Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. 
   (Su de, ō anthrōpe ˚Theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praupathian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.

UST But you, as a man who serves God, must avoid these evil things. Instead, decide that you will do what is right, and that you will live to please God. Trust God, and love others. Endure the difficult things that happen to you. Always be gentle with people.


BSB § But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.

BLB But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.

AICNT But you, O man of God, flee from these things; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.

OEB But you must, servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.

WEB But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.

NET But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.

LSV and you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness.

FBV But you as a man of God should run away from such things. You should seek to do what is right, practice true religion, and trust in God. Aim to love, to be patient, and gentle.

TCNT But as for yoʋ, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.

T4T But as for you, who are a man who serves God, keep completely away from such love of money/do not be like the people who love money►. Decide that you will do what is right, and that you will be godly/do what pleases God►. Decide that you will trust God, and that you will love others. Endure difficult circumstances. Always be gentle with people.

LEB But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness.

BBE But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

DRA But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.

YLT and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;

DBY But thou, O man of [fn]God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.


6.11 Elohim

RV But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

WBS But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

KJB But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

BB But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes.
  (But thou/you O man of God, flee these things, and follow after righteousness, godlynes, faith, loue, patience, meekness.)

GNV But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes.
  (But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousness, godlines, faith, loue, patience, and meekness. )

CB But thou man of God, flye soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes:
  (But thou/you man of God, flee soche things: follow righteousness, godlynes, faith, loue, patience, meekness:)

TNT But thou which arte the man of god flye soche thynges Folowe rightewesnes godlines love pacience and meknes.
  (But thou/you which art the man of god flee soche things Follow righteousness godlines love patience and meekness. )

WYC But, thou, man of God, fle these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience, myldenesse.
  (But, thou, man of God, flee these things; but sue thou/you righteousness, pite, faith, charity, patience, myldenesse.)

LUT Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der GOttseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut.
  (But you, God’smensch, flieh solches! Yage but nach the Gerechtigkeit, the Godseligkeit, to_him faith, the Liebe, the Geduld, the Sanftmut.)

CLV Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.[fn]
  (Tu autem, o human God, this fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.)


6.11 Tu autem, homo, etc. Non dicit quod hoc timeat de isto, sed sciebat hoc venturum in manus ecclesiarum. Hæc fuge. Nihil enim tam asperum tamque perniciosum quam si vir ecclesiasticus maxime qui sublimem tenet locum, divitiis hujus sæculi studeat: quia non solum sibi ipsi sed et cæteris obest, quibus contrariam dat formam. Pietatem. Pietas est ut egenti condescendamus, quod non facit cupidus. Fidem. Qui veram fidem habet de Deo, non cupit in miseriis fieri dives, nec pluris est ei mundus, quam Deus.


6.11 Tu autem, homo, etc. Non dicit that hoc timeat about isto, but sciebat hoc venturum in manus ecclesiarum. Hæc fuge. Nihil because tam asperum tamque perniciosum how when/but_if man ecclesiasticus maxime who sublimem holds locum, divitiis huyus sæculi studeat: because not/no solum sibi ipsi but and cæteris obest, to_whom contrariam dat formam. Pietatem. Pietas it_is as egenti condescendamus, that not/no facit cupidus. Fidem. Who veram faith habet about Deo, not/no cupit in miseriis fieri dives, but_not pluris it_is to_him mundus, how God.

UGNT σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε; δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
  (su de, ō anthrōpe Theou, tauta feuge? diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praupathian.)

SBL-GNT Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν.
  (Su de, ō anthrōpe ⸀theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, ⸀praupathian. )

TC-GNT Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε [fn]τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, [fn]πρᾳότητα.
  (Su de, ō anthrōpe tou Theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praotaʸta.)


6:11 του ¦ — CT

6:11 πραοτητα ¦ πραυπαθιαν NA SBL WH ¦ πραυπαθειαν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἄνθρωπε Θεοῦ

person ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe a man who serves and obeys God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translations: “man who obeys God” or “man who worships God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταῦτα φεῦγε

these_‹things› /be/_fleeing

Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. He means that Timothy should always avoid these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “make sure that you do not do these things”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to sinful behaviors and desires that Paul has been writing about. He could be referring more specifically to everything he has written about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). On the other hand, he could be referring just to what he wrote about most recently (the love of money). Since Paul used a general phrase, if possible, you should use a general phrase that could refer to any of these ideas. Alternate translation: “these sinful things” or “the things I have been writing about”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

δίωκε

/be/_pursuing

Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. He means that Timothy should try very hard to be characterized by these good things. Alternate translation: “seek to acquire” or “work hard to be characterized by”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν

righteousness devoutness faith love endurance gentleness

If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “becoming more righteous, godly, believing, loving, persistent, gentle”

BI 1Tim 6:11 ©