Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:11 ©

OET (OET-RV) Because of the boils, the sorcerers weren’t even able to stand there with Mosheh because the sorcerers suffered with them along with all the Egyptians.

OET-LVAnd_not they_were_able the_magicians to_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh from_face/in_front_of the_boils DOM it_was the_boils in/on/at/with and_on/over_all wwww.

UHBוְ⁠לֹֽא־יָכְל֣וּ הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַ⁠שְּׁחִ֔ין בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם וּ⁠בְ⁠כָל־מִצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠loʼ-yākəlū ha⁠ḩarţummiym la⁠ˊₐmod li⁠fənēy mosheh mi⁠pənēy ha⁠shshəḩiyn ⱪiy-hāyāh ha⁠shshəḩiyn ba⁠ḩₐrəţummim ū⁠ⱱə⁠kāl-miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the magicians were not able to stand before the face of Moses, because of the face of the boils, because boils were on the magicians and on all of Egypt.

UST Because skin sores covered the men who worked magic (along with all the rest of the Egyptians), they could not challenge Moses.


BSB The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.

NET The magicians could not stand before Moses because of the boils, for boils were on the magicians and on all the Egyptians.

LSV and the enchanters have not been able to stand before Moses because of the boil, for the boil has been on the enchanters, and on all the Egyptians.

FBV The magicians were unable to come and appear before Moses, because they and all the other Egyptians were covered in sores.

T4T Even the men who worked magic had boils. The result was that they were suffering so much that they were not able to come to Moses/me, because the men who worked magic had boils just like all the rest of the Egyptian people.

LEB And the magicians were not able to stand before Moses because of the skin sores, for the skin sores were on the magicians and on all the Egyptians.

BBE And the wonder-workers were not able to take their places before Moses, because of the disease; for the disease was on the wonder-workers and on all the Egyptians.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.

ASV And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.

DRA Neither could the magicians stand before Moses for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt.

YLT and the scribes have not been able to stand before Moses, because of the boil, for the boil hath been on the scribes, and on all the Egyptians.

DBY And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians.

RV And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.

WBS And the magicians could not stand before Moses, because of the boil: for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

KJB And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

BB And the sorcerers could not stande before Moyses because of the blaynes: for there were botches vpon the enchaunters, and vpon al the Egyptians.
  (And the sorcerers could not stand before Moses because of the blaynes: for there were botches upon the enchaunters, and upon all the Egyptians.)

GNV And the sorcerers could not stande before Moses, because of the scab: for the scab was vpon the enchanters, and vpon all the Egyptians.
  (And the sorcerers could not stand before Moses, because of the scab: for the scab was upon the enchanters, and upon all the Egyptians. )

CB so that the Sorcerers might not stode before Moses by reason of the sores. For there were sores vpo the Sorcerers as well as vpon all the Egipcians.
  (so that the Sorcerers might not stood before Moses by reason of the sores. For there were sores upo the Sorcerers as well as upon all the Egyptians.)

WYC and the witchis myyten not stonde bifor Moises, for woundis that weren in hem, and in al the lond of Egipt.
  (and the witchis mightn not stand before Moses, for woundis that were in them, and in all the land of Egypt.)

LUT also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.
  (also that the Zauberer not could before/in_front_of Mose stehen before/in_front_of the evil Blattern; because it waren at the Zauberern ebensowohl böse Blattern als at all Ägyptern.)

CLV nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.
  (nec they_could malefici to_stand coram Moyse propter ulcera which in illis erant, and in all earth/land Ægypti. )

BRN And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt.

BrLXX Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
  (Kai ouk aʸdunanto hoi farmakoi staʸnai enantion Mōusaʸ dia ta helkaʸ; egeneto gar ta helkaʸ en tois farmakois, kai en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

9:8-12 The sixth plague brought festering boils on humans and animals. At this point the magicians, far from being able to duplicate the sign, were unable to spare themselves from it. Their defeat was complete.


UTNuW Translation Notes:

הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים & בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם

the,magicians & in/on/at/with,

See how you translated magicians in 7:11.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה

to=stand to=(the)_face_of/in_front_of/before Mosheh

Here, before the face of means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין

from=face/in_front_of the,boils

Here, the face of means the presence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠שְּׁחִ֑ין & הַ⁠שְּׁחִ֔ין

the,boils & the,boils

To have boils means to have a condition where the skin is red, hot, and painful, the skin breaks open, and puss and blood come out. See how you translated this in 9:9. However, this time only boils is used, without the description (“bursting blisters”) that is in the previous two verses.

BI Exo 9:11 ©