Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 8:18 ©

OET (OET-RV) and the sorcerers tried to do the same with their magic but they were unable to. So there were lice on people and animals

OET-LV[fn] and_set_apart in/on/at/with_day (the)_that DOM the_land of_Gshen which people_my [is]_standing on/upon_it(f) to_not to_be there a_swarm so_that you_may_know DOM_that I Yahweh in/on/at/with_midst the_earth/land.


8:18 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Exod--fnPERIOD--8--fnPERIOD--22

UHB14 וַ⁠יַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם לְ⁠הוֹצִ֥יא אֶת־הַ⁠כִּנִּ֖ים וְ⁠לֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַ⁠תְּהִי֙ הַ⁠כִּנָּ֔ם בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה׃ 
   (14 va⁠yyaˊₐsū-kēn ha⁠ḩarţummiym bə⁠lāţēy⁠hem lə⁠hōʦiyʼ ʼet-ha⁠ⱪinniym və⁠loʼ yākolū va⁠ttəhī ha⁠ⱪinnām bā⁠ʼādām ū⁠ⱱa⁠bəhēmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the magicians did so with their magic to bring out lice, but they were not able. And there were lice on man and beast.

UST The men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they could not do it. Gnats were on the people and animals.


BSB § The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal.

NET When the magicians attempted to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals.

LSV And the enchanters do so with their secrets, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;

FBV The magicians also tried to make gnats using their magic arts, but they couldn't. The gnats stayed on both people and animals.

T4T The men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they were unable to do it. So the gnats stayed on the Egyptian people and on their animals.

LEB And the magicians did so with their secret arts to bring out the gnats, but they were not able, and the gnats were on the humans and on the animals.

BBE And the wonder-workers with their secret arts, attempting to make insects, were unable to do so: and there were insects on man and on beast.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.

ASV And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.

DRA And the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts.

YLT And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast;

DBY And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast.

RV And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.

WBS And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast.

KJB And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

BB And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring foorth lyce, but they coulde not: and the lyce were both vpon men & beastes.
  (And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring forth lyce, but they could not: and the lyce were both upon men and beasts/animals.)

GNV Nowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast.
  (Now the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were upon man and upon beast. )

CB The Sorcerers also assayde likewyse wt their Sorcerirs yt they might brynge forth lyse, but they coude not. And ye lyse were vpon men & catell.
  (The Sorcerers also assayde likewise with their Sorcerirs it they might bring forth lyse, but they could not. And ye/you_all lyse were upon men and cattlel.)

WYC And witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis.
  (And witchis diden in like manner by her enchauntementis, that they should bring forth gnattis, and they miyten not; and gnattis were as well in men as in work beasts/animals.)

LUT Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthält, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HErr bin auf Erden allenthalben.
  (And will the Tages a Besonderes tun with to_him land Gosen, there itself/yourself/themselves my people enthält, that kein Ungeziefer there sei, on that you inne becomest, that I the LORD bin on earthn allenthalben.)

CLV Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.[fn]
  (Feceruntque similiter malefici incantationibus to_his_own, as educerent sciniphes, and not/no potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus how in yumentis.)


8.18 Erantque sciniphes. Sanguis est doctrina philosophorum: ranæ, figmenta pœtarum; sciniphes, sophismata dialecticorum: quæ omnia mundum deceperunt.


8.18 Erantque sciniphes. Sanguis it_is doctrina philosophorum: ranæ, figmenta pœtarum; sciniphes, sophismata dialecticorum: which omnia the_world deceperunt.

BRN And I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth.

BrLXX Καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσὲμ, ἐφʼ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπʼ αὐτῆς, ἐφʼ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς πάσης τῆς γῆς.
  (Kai paradoxasō en taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸn gaʸn Gesem, efʼ haʸs ho laos mou epestin epʼ autaʸs, efʼ haʸs ouk estai ekei haʸ kunomuia; hina eidaʸs hoti egō eimi Kurios ho Theos pasaʸs taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Gshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )

See how you translated these in 7:11.

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠כִּנִּ֖ים & הַ⁠כִּנָּ֔ם

(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Gshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )

See how you translated this term in 8:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּ⁠אָדָ֖ם

(Some words not found in UHB: and,set_apart in/on/at/with,day (the)=that DOM earth/land Gshen which/who people,my live on/upon=it(f) to=not to_be there swarms_of_flies so_that know that/for/because/then/when I YHWH in/on/at/with,midst the=earth/land )

Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST.

BI Exo 8:18 ©