Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel ZEC 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 4:13 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to_me to_say am_not do_you_know what [are]_these and_said no my_master/master.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלַ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הֲ⁠ל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָ⁠אֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y lē⁠ʼmor hₐ⁠lōʼ yādaˊttā māh-ʼēlleh vā⁠ʼomar loʼ ʼₐdoni⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my master.”

UST He replied, “Surely you know what they are.”
¶ I replied, “No, sir, I do not know.”


BSB § “Do you not know what these are?” he inquired.
§ “No, my lord,” I replied.

OEB He answered me, ‘Don’t you now what these are?’ And I said, ‘No, my lord.’

WEB He answered me, “Don’t you know what these are?”
¶ I said, “No, my lord.”

NET He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.”

LSV And he speaks to me, saying, “Have you not known what these [are]?” And I say, “No, my lord.”

FBV “Don't you know?” the angel replied.
¶ “No, my lord,” I responded.

T4T He replied, “Surely [RHQ] you know what they are?”
¶ I replied, “No, sir, I do not know.

LEB And he replied to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”

BBE And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'

ASV And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

DRA And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord.

YLT And he speaketh unto me, saying, 'Hast thou not known what these [are]?' And I say, 'No, my lord.'

DBY And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

RV And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

WBS And he answered me and said, Knowest thou not what these are ? And I said, No, my lord.

KJB And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  (And he answered me and said, Knowst thou/you not what these be? And I said, No, my lord. )

BB He aunswered me & said: Knowest thou not what these be? & I said, no my lord.
  (He answered me and said: Knowst thou/you not what these be? and I said, no my lord.)

GNV And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lord.
  (And he answered me, and said, Knowst thou/you not what these bee? And I said, No, my Lord. )

CB He answered me, & sayde: knowest thou not, what these be? And I sayde: No, my lorde.
  (He answered me, and said: knowst thou/you not, what these be? And I said: No, my lorde.)

WYC And he seide to me, and spak, Whether thou woost not what ben these thingis?
  (And he said to me, and spak, Whether thou/you woost not what been these things?)

LUT Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.
  (And he spoke to mir: Weißt you not, was the sind? I but spoke: Nein, my Herr.)

CLV Et ait ad me, dicens: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.
  (And he_said to me, dicens: Numquid nescis quid are hæc? And dixi: Non, domine mi. )

BRN And he said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὐκ οἶδας τί ἐστι ταῦτα; καὶ εἶπα, οὐχὶ κύριε.
  (Kai eipe pros me, ouk oidas ti esti tauta? kai eipa, ouⱪi kurie. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-14 This vision affirms that through his Spirit, God would enable Zerubbabel and Jeshua to rebuild the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do you not know what these are?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me to=say am=not know what these and,said not my=master/master )

The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.”

BI Zec 4:13 ©