Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 4:5 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_answered the_angel the_talked in/on/at/with_me and_he/it_said to_me am_not do_you_know what they [are]_these and_said no my_master/master.

UHBוַ֠⁠יַּעַן הַ⁠מַּלְאָ֞ךְ הַ⁠דֹּבֵ֥ר בִּ⁠י֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔⁠י הֲ⁠ל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָ⁠אֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyaˊan ha⁠mmalʼāk ha⁠ddoⱱēr bi⁠y va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y hₐ⁠lōʼ yādaˊttā māh-hēmmāh ʼēlleh vā⁠ʼomar loʼ ʼₐdoni⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The angel who was talking with me answered and said to me, “Do you not know what these things mean?” I said, “No, my master.”

UST He replied, “Surely you know what they mean.”
¶ I replied, “No, I do not know.”


BSB § “Do you not know what they are?” replied the angel.
§ “No, my lord,” I answered.

OEB Then the messenger who talked with me answered, ‘Don’t you know what these are?’ And I said. ‘No, my lord.’

WEB Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?”
¶ I said, “No, my lord.”

MSG(5-7)The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?”
  “No, sir,” I said.
  Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”

NET He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”

LSV And the messenger who is speaking with me answers and says to me, “Have you not known what these [are]?” And I say, “No, my lord.”

FBV “Don't you know what these are?” the angel replied.
¶ “No, my lord,” I responded.

T4T He replied, “Surely you know [RHQ] what they are?”
¶ I replied, “No, I do not know.”

LEB And the angel who was talking with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”

BBE Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'

ASV Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

DRA And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord.

YLT And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, 'Hast thou not known what these [are]?' And I say, 'No, my lord.'

DBY And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

RV Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

WBS Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord.

KJB Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  (Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowst thou/you not what these be? And I said, No, my lord. )

BB The angell that talked with me aunswered and saide vnto me: Knowest thou not what these be? And I said, No my Lorde.
  (The angell that talked with me answered and said unto me: Knowst thou/you not what these be? And I said, No my Lord.)

GNV Then the Angel that talked with mee, answered and said vnto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
  (Then the Angel that talked with mee, answered and said unto me, Knowst thou/you not what these be? And I said, No, my Lord. )

CB The angel that talked with me, answered & sayde vnto me: knowest thou not what these be? And I sayde: No, my lorde.
  (The angel that talked with me, answered and said unto me: knowst thou/you not what these be? And I said: No, my lorde.)

WYC And the aungel that spak in me, answeride, and seide to me, Whether thou woist not what ben these thingis? And Y seide, No, my lord.
  (And the angel that spoke in me, answered, and said to me, Whether thou/you woist not what been these things? And I said, No, my lord.)

LUT Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.
  (And the angel, the with to_me redete, antwortete and spoke to mir: Weißt you not, was the ist? I but spoke: Nein, my Herr.)

CLV Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.
  (And respondit angelus who loquebatur in me, and he_said to me: Numquid nescis quid are hæc? And dixi: Non, domine mi. )

BRN And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Knowest thou not what these things are? And I said, No, my lord.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, λέγων, οὐ γινώσκεις τί ἐστι ταῦτα; καὶ εἶπα, οὐχὶ κύριε.
  (Kai apekrithaʸ ho angelos ho lalōn en emoi, kai eipe pros me, legōn, ou ginōskeis ti esti tauta? kai eipa, ouⱪi kurie. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-14 This vision affirms that through his Spirit, God would enable Zerubbabel and Jeshua to rebuild the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do you not know what these things mean?

(Some words not found in UHB: and,answered the,angel the,talked in/on/at/with,me and=he/it_said to=me am=not know what they(emph) these and,said not my=master/master )

The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.”

BI Zec 4:5 ©