Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they got some men to falsely accuse Stephen saying, “We heard him denigrating Moses and God.”
OET-LV Then they_instigated men saying, that We_have_heard him speaking slanderous messages against Mōsaʸs/(Mosheh) and the god.
SR-GNT Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι “Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν ˚Θεόν.” ‡
(Tote hupebalon andras legontas, hoti “Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton ˚Theon.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they bribed men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
UST So they secretly persuaded some men to accuse Stephen falsely. Those men said, “We heard him say bad things about Moses and God.”
BSB § Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
BLB Then they suborned men, saying, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."
AICNT Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
OEB Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
WEB Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
NET Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
LSV then they suborned men, saying, “We have heard him speaking slanderous sayings in regard to Moses and God.”
FBV So they bribed some men to say, “We heard this man blaspheme Moses, and God too!”
TCNT Then they induced some men to say, “We heard Stephen speaking blasphemous words against Moses and against God.”
T4T Then that group secretly persuaded some men to falsely accuse Stephen. saying, “We (exc) heard him say bad things about Moses and God.”
LEB Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!”
BBE Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
DRA Then they suborned men to say, they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.
YLT then they suborned men, saying — 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
DBY Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and [fn]God.
6.11 Elohim
RV Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
WBS Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
KJB Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
(Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. )
BB Then they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God.
(Then they priuilie prepared men, which said, we have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.)
GNV Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.
(Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God. )
CB Then sent they in certayne men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses, and agaynst God.
(Then sent they in certain men, that said: We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.)
TNT Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
(Then sent they in men which said: we have heard him speak blasphemous words against Moses and against God. )
WYC Thanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God.
(Then they priueli sent men, that should say, that they heard him seiynge words of blasfemye against Moses and God.)
LUT Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider GOtt.
(So richteten they/she/them to several Männer, the said: Wir have him/it gehöret Lästerworte reden against Mose and against God.)
CLV Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
(Tunc summiserunt viros, who dicerent se audivisse him dicentem verba blasphemiæ in Moysen and in God. )
UGNT τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
(tote hupebalon andras legontas, hoti akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton Theon.)
SBL-GNT τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
(tote hupebalon andras legontas hoti Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōusaʸn kai ton theon; )
TC-GNT Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς [fn]Μωσῆν καὶ τὸν Θεόν.
(Tote hupebalon andras legontas hoti Akaʸkoamen autou lalountos ɽaʸmata blasfaʸma eis Mōsaʸn kai ton Theon.)
6:11 μωσην ¦ μωυσην ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας
˱they˲_instigated men saying
The word instigated means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀκηκόαμεν
˱we˲_/have/_heard
The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα
speaking words slanderous
The men are using the term words to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things”