Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ACTs 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 6:15 ©

OET (OET-RV) So then the council members looked across at Stephen and saw that his face was shining like that of one of God’s messengers.

OET-LVAnd having_looked_intently at him, all the ones sitting in the council saw the face of_him, as_if the_face of_an_messenger.

SR-GNTΚαὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. 
   (Kai atenisantes eis auton, pantes hoi kathezomenoi en tōi Sunedriōi eidon to prosōpon autou, hōsei prosōpon angelou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And looking intently at him, everyone sitting in the Sanhedrin saw his face as the face of an angel.

UST All the people in the council room stared at Stephen and saw that his face resembled the face of an angel.


BSB § All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

BLB And having looked intently on him, all sitting in the Council saw his face as the face of an angel.

AICNT And all who sat in the council, looking intently at him, saw his face as the face of an angel.

OEB The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.

WEB All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.

NET All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.

LSV and gazing at him, all those sitting in the Sanhedrin saw his face as it were the face of a messenger.

FBV Everyone sitting on the council looked closely at Stephen, and his face shone like the face of an angel.

TCNT And all who were sitting in the Sanhedrin stared at Stephen intently and saw that his face was like the face of an angel.

T4T When all the people who were sitting in the Council room heard that, and as they all stared at Stephen, they saw that his face was shining [SIM] like the face of an angel.

LEB And as they looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin saw his facewas like the face of an angel.

BBE And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

DRA And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.

YLT and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.

DBY And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.

RV And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

WBS And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

KJB And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

BB And all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as it had ben the face of an angell.
  (And all that sat in the council/counsel, loking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angell.)

GNV And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
  (And as all that sat in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had been the face of an Angel.)

CB And all they that sat in the councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell.
  (And all they that sat in the council/counsel, looked upo him and saw his face as the face of an angell.)

TNT And all that sate in the counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.
  (And all that sat in the council/counsel looked stedfastly on him and saw his face as it had been the face of an angell.)

WYC And alle men that seten in the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel.
  (And all men that seten in the counsel bihelden him, and saw his face as the face of an angel.)

LUT Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
  (And they/she/them sahen on him/it all, the in_the advice saßen, and sahen his Angesicht like eines angels Angesicht.)

CLV Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
  (And intuentes him everyone who sedebant in concilio, viderunt faciem eyus tamquam faciem angeli.)

UGNT καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  (kai atenisantes eis auton, pantes hoi kathezomenoi en tōi Sunedriōi eidon to prosōpon autou, hōsei prosōpon angelou.)

SBL-GNT καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  (kai atenisantes eis auton ⸀pantes hoi kathezomenoi en tōi sunedriōi eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.)

TC-GNT Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ἅπαντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  (Kai atenisantes eis auton hapantes hoi kathezomenoi en tōi sunedriōi, eidon to prosōpon autou hōsei prosōpon angelou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:15 His face became as bright as an angel’s, just as Moses’ face had (6:14; see Exod 34:32-35). Stephen, like Moses, was bringing God’s instruction to Israel (see also 2 Cor 3:7-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου

saw the face ˱of˲_him as_if /the/_face ˱of˲_/an/_angel

Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like the face of an angel. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel”

BI Acts 6:15 ©