Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel ACTs 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 6:12 ©

OET (OET-RV) So they stirred up the people and the elders and the law teachers and so they approached Stephen and arrested him and brought him to the council chambers.

OET-LVAnd they_stirred_up the people, and the elders, and the scribes, and having_approached, they_seized him and brought  him to the council,

SR-GNTΣυνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον, 
   (Sunekinaʸsan te ton laon, kai tous presbuterous, kai tous grammateis, kai epistantes, sunaʸrpasan auton kai aʸgagon eis to Sunedrion,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They also stirred up the people and the elders and the scribes, and approaching him, they seized him and brought him to the Sanhedrin.

UST They also made the other Jewish people angry at Stephen, including the elders and the teachers of the Jewish laws. They came up to Stephen, grabbed him, and took him to the Jewish council.


BSB § So they stirred up the people, elders, and scribes and confronted Stephen. They seized him and brought him before the Sanhedrin,

BLB And they stirred up the people, and the elders, and the scribes; and having come upon him, they seized him and brought him to the Council.

AICNT And they stirred up the people, the elders, and the scribes, and they came upon him, seized him, and brought him to the council.

OEB and they stirred up the people, as well as the elders and the teachers of the Law, and set on Stephen, and arrested him, and brought him before the High Council.

WEB They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, then brought him in to the council,

NET They incited the people, the elders, and the experts in the law; then they approached Stephen, seized him, and brought him before the council.

LSV They also stirred up the people, and the elders, and the scribes, and having come on [him], they caught him, and brought [him] to the Sanhedrin;

FBV They stirred up the people, and together with the elders and the teachers of the law, they came and arrested him. They brought him before the council,

TCNT They also stirred up the people, the elders, and the scribes. So they came up to Stephen, seized him, and brought him to the Sanhedrin.

T4T So, by saying that, they made the other Jewish people angry at Stephen, including the elders and the teachers of the Jewish laws. Then they all seized Stephen and took him to the Jewish Council.

LEB And they incited the people and the elders and the scribes, and they came up and seized him and broughthim to the Sanhedrin.

BBE And the people, with the rulers and the scribes, were moved against him, and they came and took him before the Sanhedrin,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,

DRA And they stirred up the people, and the ancients, and the scribes; and running together, they took him, and brought him to the council.

YLT They did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon [him], they caught him, and brought [him] to the sanhedrim;

DBY And they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming upon [him] they seized him and brought [him] to the council.

RV And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,

WBS And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,

KJB And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,

BB And they moued the people, and the elders, and the scribes, and came vppon hym, and caught him, and brought him to the counsell.
  (And they moved the people, and the elders, and the scribes, and came uppon him, and caught him, and brought him to the council/counsel.)

GNV Thus they mooued the people and the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and brought him to the Councill,
  (Thus they mooued the people and the Elders, and the Scribes: and running upon him, caught him, and brought him to the Councill,)

CB And they moued the people, and the Elders and the scrybes, and came vpon him, & caught him,
  (And they moved the people, and the Elders and the scribes, and came upon him, and caught him,)

TNT And they moved the people and the elders and the scribes: and came apon him and caught him and brought him to the counsell
  (And they moved the people and the elders and the scribes: and came upon him and caught him and brought him to the council/counsel)

WYC And so thei moueden togidere the puple, and the eldre men, and the scribis; and thei rannen togidre, and token hym, and brouyten in to the counsel.
  (And so they moveden together the people, and the eldre men, and the scribes; and they rannen together, and token him, and brought in to the counsel.)

LUT Und bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und traten herzu und rissen ihn hin und führeten ihn vor den Rat;
  (And bewegten the people and the elders and the Schriftgelehrten; and traten herzu and rissen him/it there and führeten him/it before/in_front_of the Rat;)

CLV Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,
  (Commoverunt itaque plebem, and seniores, and scribas: and concurrentes rapuerunt him, and adduxerunt in concilium,)

UGNT συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον,
  (sunekinaʸsan te ton laon, kai tous presbuterous, kai tous grammateis, kai epistantes, sunaʸrpasan auton kai aʸgagon eis to Sunedrion,)

SBL-GNT συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
  (sunekinaʸsan te ton laon kai tous presbuterous kai tous grammateis, kai epistantes sunaʸrpasan auton kai aʸgagon eis to sunedrion,)

TC-GNT Συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτόν, καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
  (Sunekinaʸsan te ton laon kai tous presbuterous kai tous grammateis, kai epistantes sunaʸrpasan auton, kai aʸgagon eis to sunedrion,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

συνεκίνησάν

˱they˲_stirred_up

In this verse and the next one, the word “they” continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in 6:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς

˱they˲_stirred_up and the people and the elders and the scribes

Luke says that Stephen’s opponents stirred up these other groups, as if calm waters were being disturbed. He means that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen”

BI Acts 6:12 ©