Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

Parallel ACTs 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:13 ©

OET (OET-RV) There they produced the false witnesses saying, “This man won’t stop spreading messages against this holy temple and against the law

OET-LVand they_set false witnesses saying:
- this man is_ not _ceasing speaking messages against this the the holy place and the law,

SR-GNTἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, “ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου”, 
   (estaʸsan te marturas pseudeis legontas, “Ho anthrōpos houtos ou pauetai lalōn ɽaʸmata kata tou topou tou hagiou toutou kai tou nomou”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they brought false witnesses, saying, “This man does not stop speaking words against the holy place and the law.

UST They also brought in some people who told lies about Stephen. They said, “This man keeps saying bad things about this holy temple and about the laws that Moses received from God.


BSB where they presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and against the law.

BLB And they set false witnesses, saying, "This man does not stop speaking words against this holy place and the Law.

AICNT They also set up false witnesses who said, “This man does not cease to speak {words}[fn] against [this][fn] holy place and the law;


6:13, words: Some manuscripts read “blasphemous words.”

6:13, this: NA28 ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT

OEB There they produced witnesses who gave false evidence.
¶ ‘This man,’ they said, ‘is incessantly saying things against this holy place and the Law;

WEB and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law.

WMB and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the Torah.

NET They brought forward false witnesses who said, “This man does not stop saying things against this holy place and the law.

LSV they also set up false witnesses, saying, “This one does not cease to speak evil sayings against this holy place and the Law,

FBV and called false witnesses who testified against him.
¶ “This man is always slandering the holy Temple[fn] and the law,” they said.


6:13 Literally, “this holy place,” also in 6:14.

TCNT Then they put forward false witnesses who said, “This man does not stop speaking [fn]blasphemous words against [fn]the holy place and against the law.


6:13 blasphemous ¦ — CT

6:13 the ¦ this ECM* NA TR WH

T4T They also brought in some other men who accused Stephen falsely about several things. They said, “This fellow continually says bad things about this holy Temple and about the laws that Moses received from God.

LEB And they put forward false witnesses who said, “This man does not stop speaking words against the holy place[fn] and the law!


?:? Some manuscripts have “this holy place”

BBE And they got false witnesses who said, This man is for ever saying things against this holy place and against the law:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:

DRA And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law.

YLT they set up also false witnesses, saying, 'This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,

DBY And they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against the holy place and the law;

RV and set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:

WBS And set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

KJB And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

BB And brought foorth false witnesses, which sayde: This man ceasseth not to speake blasphemous wordes agaynste this holy place and the lawe.
  (And brought forth false witnesses, which said: This man ceasseth not to speak blasphemous words against this holy place and the law.)

GNV And set forth false witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against this holy place, and the Law.
  (And set forth false witnesses, which said, This man ceasseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the Law. )

CB and brought him before the councell, and set false witnesses there, which sayde: This man ceasseth not to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe.
  (and brought him before the council/counsel, and set false witnesses there, which said: This man ceasseth not to speak blasphemous words against this holy place and the law.)

TNT and brought forth falce witnesses which sayde. This man ceasith not to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe:
  (and brought forth falce witnesses which said. This man ceasith not to speak blasphemous words against this holy place and the lawe: )

WYC And thei ordeyneden false witnessis, that seiden, This man ceessith not to speke wordis ayens the hooli place, and the lawe.
  (And they ordainedn false witnessis, that said, This man ceessith not to speke words against the holy place, and the law.)

LUT und stelleten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch höret nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.
  (and stelleten falsche Zeugen dar, the said: Dieser person listent not auf, to reden Lästerworte against diese holye Stätte and the law.)

CLV et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:[fn]
  (and statuerunt falsos testes, who dicerent: Homo iste not/no cessat lowho verba adversus place sanctum, and legem:)


6.13 Homo iste. Ex despectu, non vocant eum proprio nomine, sed hominem quasi carnalem et infimum appellant.


6.13 Homo iste. Ex despectu, not/no vocant him proprio nomine, but hominem as_if carnalem and infimum appellant.

UGNT ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου καὶ τοῦ νόμου;
  (estaʸsan te marturas pseudeis legontas, ho anthrōpos houtos ou pauetai lalōn ɽaʸmata kata tou topou tou hagiou kai tou nomou?)

SBL-GNT ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ⸂λαλῶν ῥήματα⸃ κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ⸀ἁγίου καὶ τοῦ νόμου,
  (estaʸsan te marturas pseudeis legontas; Ho anthrōpos houtos ou pauetai ⸂lalōn ɽaʸmata⸃ kata tou topou tou ⸀hagiou kai tou nomou, )

TC-GNT ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται [fn]ῥήματα βλάσφημα λαλῶν κατὰ τοῦ τόπου τοῦ [fn]ἁγίου καὶ τοῦ νόμου·
  (estaʸsan te marturas pseudeis legontas, Ho anthrōpos houtos ou pauetai ɽaʸmata blasfaʸma lalōn kata tou topou tou hagiou kai tou nomou;)


6:13 ρηματα βλασφημα λαλων ¦ λαλων ρηματα CT

6:13 αγιου ¦ αγιου τουτου ECM* NA TR WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8-15 The Jewish leaders did to Stephen as they had done to Jesus (cp. Matt 26:3-4, 59-66): They got someone to lie about him, accused him of blasphemy, incited a riot, arrested him, and posted false charges against him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ παύεται λαλῶν

not /is/_ceasing speaking

If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stop. Alternate translation: “continually speaks”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

λαλῶν ῥήματα

speaking words

The men are using the term words to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου

the place ¬the holy

The men are describing the temple in Jerusalem by referring to it by something associated with it, that it is a holy place. Alternate translation: “the temple”

BI Acts 6:13 ©